Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

過祁陽題浯溪

答我林泉夢未消,
浯溪一望道心饒。
花邊情浪挼蒼鮮,
雨後新甘拭翠條。
掠葉燕尋元結第,
濯裟僧過渡香橋。
溪碑溪鏡溪亭在,
時有蛩聲兩岸喓。

 

Quá Kỳ Dương đề Ngô Khê

Đáp ngã lâm tuyền mộng vị tiêu,
Ngô Khê nhất vọng đạo tâm nhiêu.
Hoa biên tình lãng noa thương tiển,
Vũ hậu tân cam thức thuý điều.
Lược diệp yến tầm Nguyên Kết đệ,
Trạc sa tăng quá Độ Hương kiều.
Khê bi khê kính khê đình tại,
Thời hữu cùng thanh lưỡng ngạn yêu.

 

Dịch nghĩa

Với ta giấc mộng rừng suối vẫn chưa tiêu tan được,
Xa trông Ngô Khê lòng đạo liền phấn chấn.
Sóng tình tứ nhẹ mơn cánh hoa thương tiễn,
Sau mưa những quả cam mới nhú làm rung rinh cành xanh.
Chim én lướt qua cành lá tìm nhà Nguyên Kết,
Nhà sư giặt cà sa đi qua cầu Độ Hương.
Bia khe, gương khe, đình khe đều còn đó,
Chốc chốc có tiếng sâu đất kêu rả rích hai bên bờ khe.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Giấc mộng suối rừng đến với ta
Khe Ngô cảnh đẹp ngắm từ xa
Cành cam chồi nhú rung rinh quả
Thương tiễn sóng vờn chúm chím hoa
Nguyên Kết én tìm nhà khuất lá
Độ Hương sư giặt áo cà sa
Gương đình bìa suối đều còn đó
Có tiếng sâu đất rít cạnh bờ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mộng suối rừng chưa tan với ta,
Ngô Khê Phấn chấn ngắm từ xa.
Sóng tình tứ nhẹ hoa thương tiễn,
Cam nhú sau mưa cành biếc sà.
Nguyên Kết tìm nhà chim én lướt,
Độ Hương sư giặt áo cà sa.
Gương đình bia suối đều còn đó,
Rả rích đất sâu hai bến bờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Giấc mộng núi rừng chửa chửa tan,
Ngô Khê xa thấy rộn vô vàn.
Sóng vờn hoa rụng tình khôn tả,
Mưa gội cam non mướt khỏi bàn.
Nguyên Kết nhà kia vài én vội,
Độ Hương cầu nọ mấy sư nhàn.
Bên khe mọi thứ an bài sẵn,
Chỉ tiếng côn trùng thoảng thoảng ran.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Kim Đỉnh

Cười ta chưa tỉnh mộng lâm tuyền,
Trông thấy khe Ngô mến cảnh liền.
Sóng xoã bên hoa rêu biếc sáng,
Mưa qua, cam nụ trái non chen.
Họ Nguyên, én dạo tìm nhà cũ,
Cầu Độ sư qua giặt áo thiền.
Còn đó bia, đình soi bóng nước,
Tiếng trùng rả rích vọng bờ bên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời