Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:14, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/04/2009 23:51

晚晴(村晚驚風度)

村晚驚風度,
庭幽過雨沾。
夕陽薰細草,
江色映疏簾。
書亂誰能帙,
杯乾自可添。
時聞有餘論,
未怪老夫潛。

 

Vãn tình (Thôn vãn kinh phong độ)

Thôn vãn kinh phong độ,
Đình u quá vũ triêm.
Tịch dương huân tế thảo,
Giang sắc chiếu sơ liêm.
Thư loạn thùy năng trật,
Bôi can tự khả thiêm.
Thì văn hữu dư luận,
Vị quái lão phu tiềm.

 

Dịch nghĩa

Chiều trong xóm gió thổi mạnh,
Mưa ướt lênh láng trên sân vắng.
Nắng chiều sưởi ấm làn cỏ mịn.
Màu sông hắt lên rèm thưa.
Sách lộn xộn ai sắp xếp lại?
Chén khô cạn tự mình rót thêm.
Thỉnh thoảng nghe người ta nói,
Ông lão kia ngẫm cũng lạ thay!


(Năm 761)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trong xóm gió chiều nổi lồng lộng,
Lai láng nước mưa, sân ướt mèm.
Nắng tàn sưởi ấm làn cỏ mịn,
Màu sông chiếu dọi mấy tấm rèm.
Sách vở ngỗn ngang ai xếp lại?
Chén quỳnh cạn ráo mình rót thêm.
Bỗng nghe tiếng người vang đâu đó,
Ông già nghĩ lạ, vểnh tai lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

怪: quái hay tại? - 可自添: khả tự..không phải: tự khả..

可自添:khả tự..đề nghị sửa lại phiên âm.
怪: quái hay tại?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gió chiều thổi mạnh xóm đây,
Mưa rơi sân vắng ướt đầy lênh lang.
Cỏ nhung sưởi nắng chiều sang,
Màu sông hắt ánh lên hàng rèm thưa.
Sách bừa ai xếp cho chưa?
Chén vơi tự rót tự đưa một mình.
Cũng nghe dư luận lình xình,
Dường như lão quái ẩn mình lạ thay!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Xóm chiều lồng lộng gió,
Sân lặng thấm mưa qua.
Sắc nước, rèm thưa ánh,
Cỏ non đượm nắng tà.
Sách bời ai xếp gọn,
Chung cạn tự châm khà.
Có lúc nghe dư luận,
- Lạ kỳ, cái lão ta !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Xóm quạnh tơi bời gió
Sân nhà lênh láng mưa
Nắng chiều vờn cỏ mượt
Ánh nước rọi rèm thưa
Sách lộn ai thu xếp?
Ly vơi tự rót đưa
Người ta bàn tán mãi:
Ông lão lạ lùng chưa!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xóm chiều cơn gió thổi qua,
Mưa rơi ướt sũng sân nhà vắng tanh.
Nắng chiều sưởi đám cỏ xanh,
Ánh sông nước chiếu lên mành mành thưa.
Sách bừa, ai xếp lại chưa?
Chén khô, tự rót cho vừa kẻo vơi.
Đôi khi nghe nói những lời:
Chắc ông già sống ẩn đời nơi đây?!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Xóm chiều vi vút gió,
Sân vắng rầm rập mưa.
Ánh chiều sưởi cỏ mịn,
Màu sông chiếu rèm thưa.
Tự rót lấy, ly cạn,
Ai xếp nổi, sách bừa.
Có nghe lời léo nhéo,
Lão già thật lạ chưa!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xóm chiều gió mạnh thổi
Rồi mưa ướt đẫm sân
Rồi nắng hong cỏ rối
Rèm thưa vẻ sông gần
Sách bừa ai dọn nổi?
Chén cạn tự rót dần
Đôi khi có kẻ nói
Ông lão chắc ẩn thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Mưa gió hây hây lúc bấy giờ
Chiều trời khôn vẽ nét tiêu sơ
Sáng chênh bóng cửa rèm thưa dạt
Trong lộn dòng sông cỏ phất phơ
Gió lật quyển vàng quen sắp đặt
Mưa càn chén ngọc vẻ đong đưa
Mảng nghe lọ chuyện ai bàn đó
Đôi chữ công danh khéo ỡm ờ


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời