Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 15:48, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 04:01

觀李固請司馬弟山水圖其一

簡易高人意,
匡床竹火爐。
寒天留遠客,
碧海掛新圖。
雖對連山好,
貪看絕島孤。
群仙不愁思,
冉冉下蓬壺。

 

Quan Lý Cố Thỉnh tư mã đệ sơn thuỷ đồ kỳ 1

Giản dị cao nhân ý,
Khuông sàng trúc hoả lô.
Hàn thiên lưu viễn khách,
Bích hải quải tân đồ.
Tuy đối liên sơn hảo,
Tham khán tuyệt đảo cô.
Quần tiên bất sầu tứ,
Nhiễm nhiễm hạ Bồng Hồ.

 

Dịch nghĩa

Ý của người có tinh thần sảng khoái thật rất đơn giản,
Giường tre ấm áp cạnh lò sưởi.
Trời lạnh giữ khách xa,
Trên bức tranh mới có vẽ hình biển xanh.
Tuy ưa nhìn núi đẹp liền nhau,
Nhưng muốn được coi hòn đảo trơ vơ.
Bày tiên không có ý buồn,
Thướt tha hạ xuống Bồng Hồ.


(Năm 764)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Ý cao nhân giản dị
Hoả lò tre trên giường
Khách xa trời lạnh giữ
Tranh biển xanh treo tường
Tuy ngắm dãy núi biếc
Say nhìn cô đảo xa
Các tiên buồn đâu biết
Xuống Bồng Đảo nhởn nhơ


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cao nhân ý giản dị,
Giuòng trúc cạnh lò xông.
Trời lạnh lưu chân khách,
Biển xanh hoạ mới lồng.
Tuy xem ngàn núi biếc,
Đảo vắng vẫn ưa trông.
Tiên nữ sầu không vướng,
Thướt tha về cõi Bồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Người hiền lòng thanh thản,
Lò sưởi bên giường tre.
Trời lạnh giữ khách lạ,
Biển xanh trên hoạ đồ.
Ngắm núi liền tuy đẹp,
Lại ham coi đảo trơ.
Bày tiên chẳng lo lắng,
Thảnh thơi dạo Bồng Hồ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời