Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: chiến tranh (218) tòng quân (45)
Đăng bởi Vanachi vào 25/01/2009 23:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/02/2015 17:18

後出塞其一

男兒生世間。
及壯當封侯。
戰伐有功業。
焉能守舊丘?
召募赴薊門,
軍動不可留。
千金買馬鞍,
百金裝刀頭。
閭里送我行,
親戚擁道周。
斑白居上列,
酒酣進庶羞。
少年彆有贈,
含笑看吳鉤。

 

Hậu xuất tái kỳ 1

Nam nhi sinh thế gian.
Cập tráng đương phong hầu.
Chiến phạt hữu công nghiệp.
Yên năng thủ cựu khâu?
Chiêu mộ phó Kế Môn,
Quân động bất khả lưu.
Thiên kim mãi mã yên,
Bách kim trang đao đầu.
Lư lý tống ngã hành,
Thân thích ủng đạo chu.
Ban bạch cư thượng liệt,
Tửu hàm tiến thứ tu.
Thiếu niên biệt hữu tặng,
Hàm tiếu khán ngô câu.

 

Dịch nghĩa

Chàng trai sinh ra ở trên đời này,
Lớn lên đương nhiên là phải lập công danh.
Gia nhập quân đội ấy là xây dựng sự nghiệp,
Như thế mới giữ được xóm làng cũ.
Được tuyển mộ rồi đưa ra Kế Môn,
Việc quân thì di động không thể ở yên một chỗ.
Cái yên ngựa giá cả ngàn vàng và vũ khí,
Giá cả trăm để trang phục cho người lính.
Làng xóm tiễn mình lên đường,
Thân thích đứng chật đường để đưa.
Các cụ tóc hoa râm ngồi chiếu trên,
Rượu uống kèm nhiều món ăn.
Chàng trẻ ra đi có quà tặng,
Miệng mỉm cười nhìn con dao quý.


Những bài thơ này làm năm 755 lúc An Lộc Sơn vừa khởi binh. Đây là lời một người lính trốn thoát khỏi doanh trại An Lộc Sơn kể về những gì thấy ở biên cương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Làm trai sinh ở đời,
Lớn phải lập danh cao.
Đánh dẹp có công nghiệp,
Há giữ mãi làng sao?
Mộ lính đến Kế Môn,
Quân trẩy, cầm được đâu.
Ngàn vàng sắm roi ngựa,
Trăm vàng sắm lưỡi đao.
Làng xóm tiễn lên đường,
Bà con quây lấy nhau.
Tóc bạc ngồi trên hết,
Rượu trước, thức ăn sau.
Ra đi trai được tặng,
Mỉm cười ngắm gương trao.


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học, 1962
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thân trai sinh ở đời,
Mau lớn tranh công hầu.
Chiến phạt nên thành tích,
Há mai một núi sâu.
Kế Môn, gọi nhập ngũ,
Quân chuyển, chẳng chờ lâu.
Trăm lượng mua đao tốt,
Nghìn vàng yên vó câu.
Ta đi làng xóm tiễn,
Thân thuộc chung quanh bâu.
Rượu uống món ăn quí,
Chiếu trên giới bạc đầu.
Trẻ con có vật tặng,
Mỉm cười liếc Ngô Câu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Làm trai sinh ở trên đời,
Tuổi xuân vùng vẫy ở nơi phong hầu.
Công lao chinh phạt đã lâu,
Ở nhà giữ núi được đâu lúc này.
Đầu quân, đi Kế Môn ngay,
Quân đi, chẳng ở nơi này được lâu.
Ngựa, yên, nghìn lượng, rẻ đâu,
Cây đao cũng tốn đến hầu cả trăm.
Tiễn ta đi chốn xa xăm,
Bà con bên lộ lăng xăng tiễn chào.
Tiệc, bô lão tóc trắng phau,
Thức ăn ngon miệng, cùng nhau say mèm.
Thiếu niên có tặng phẩm kèm,
Mỉm cười nhìn dựa bên thềm Ngô Câu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thân trai kiếp đã mang,
Với đời phải lập công.
Xông pha nơi chiến trận,
Mới giữ yên xóm làng.
Rầm rập tới Kế Môn,
Quân đi chẳng thể dừng.
Yên ngựa đắt trăm bạc,
Trang bị cả ngàn vàng.
Xóm làng cùng ra tiễn,
Thân thích đứng chật đường.
Bô lão ngồi chủ toạ,
Rượu uống, món ăn sang.
Ra đi có quà tặng,
Hân hoan ngắm vũ trang.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng trai sinh ra đời này,
Lớn lên đương nhiên phải gầy công danh.
Tòng quân ấy sự nghiệp thành,
Như thế mới giữ xóm làng được an.
Được tuyển mộ ra Kế Môn,
Việc quân di động không yên chỗ nào.
Yên ngựa, vũ khí giá cao,
Trang phục người lính tính vào cả trăm.
Lên đường làng xóm tiễn, thăm,
Thân thích đứng chật đường làng để đưa.
Các cụ ngồi chiếu trên, vừa,
Uống rượu ăn nhậu đẩy đưa chuyện trò.
Chàng trẻ có quà tặng cho,
Nhìn con dao quý miệng lo mỉm cười.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời