Bình luận nhanh 3

Mại Thái03/02/2024 10:47
TÌM HOA ************ Nẻo nhà cô BÓN thắm đầy hoa Muôn nụ muôn bông nặng trĩu sa Cánh bướm dập dìu tha thẩn múa Tiếng oanh thánh thót dịu dàng ca . Q Long Biên 3/ 1/ 2024 Thái Doãn Mại
Nguyễn Công Tuấn13/11/2020 10:08
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : GIANG BẠN ĐỘC BỘ TẦM HOA KỲ 6 Nguyên văn: Hoàng tứ lương gia hoa mãn hề, Thiên đóa vạn đóa áp chi đê. Lưu liên hí điệp thời thời vũ, Tự tại kiều oanh kháp kháp đê. Dịch thơ…
Chi Nguyen08/03/2019 16:56
Nhà cô Hoàng Tứ lối đầy hoa. Trăm bông, vạn đóa trĩu cành sa. Mải mê cành bướm thi nhau lượn. An nhàn thánh thót tiếng oanh ca.
54.20
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 bình luận
1 người thích
Từ khoá: thơ sách giáo khoa (673) Văn học 9 [1990-2002] (58)

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 02:01, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:38

江畔獨步尋花其六

黃四娘家花滿蹊,
千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,
自在嬌鶯恰恰啼。

 

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 6

Hoàng tứ nương gia hoa mãn hề[1],
Thiên đoá vạn đoá áp chi đê.
Lưu liên hí điệp thời thời vũ,
Tự tại kiều oanh kháp kháp đề.

 

Dịch nghĩa

Hoa nở đầy lối đi cạnh nhà cô tư Hoàng,
Ngàn đoá, vạn đoá ép cành lá trĩu xuống thấp.
Đàn bướm nô đùa múa lượn mãi như lưu luyến không nỡ bay đi,
Bầy chim oanh dễ thương hót thánh thót ra chiều thoả thích.


(Năm 761)

Chú thích:
[1]
Chữ “hề” 蹊 ở đây có nghĩa là lối đi nhỏ, có bản chép “khê” 溪 là con suối.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lối nhà cô Tứ rợp đầy hoa
Muôn đoá ngàn bông trĩu cánh sà
Đàn bướm lượn bay lưu luyến mãi
Bầy chim lảnh lót tiếng vang ca


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nhà cô Hoàng tứ đầy hoa
Trăm ngàn vạn đoá làm sa lá cành
Bướm đùa không nỡ bay nhanh
Oanh kêu thánh thót trên nhành vui tươi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]