
Bản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 07:50
Lối nhà cô Tứ rợp đầy hoa
Muôn đoá ngàn bông trĩu cánh sà
Đàn bướm lượn bay lưu luyến mãi
Bầy chim lảnh lót tiếng vang ca
Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 6 江畔獨步尋花其六 • Đi bộ một mình ven sông tìm hoa kỳ 6Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770) Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Thịnh Đường 11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 bình luận Từ khoá: thơ sách giáo khoa (445) Văn học 9 [1990-2002] (58) Một số bài cùng từ khoá- Xuân sớm (Tố Hữu) - Anh em nào phải người xa (Khuyết danh Việt Nam) - Hồi 10 (Nguyễn Du) - Mây và sóng (Tagore Rabindranath) - Đây thôn Vĩ Dạ (Hàn Mặc Tử) Một số bài cùng tác giả江畔獨步尋花其六黃四娘家花滿蹊,
Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 6Hoàng tứ nương gia hoa mãn hề,
Dịch nghĩaHoa nở đầy lối đi cạnh nhà cô tư Hoàng, (Năm 761)
Xếp theo:
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 07:50 Lối nhà cô Tứ rợp đầy hoa Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
|