Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
亦知戍不返,
秋至拭清砧。
已近苦寒月,
況經長別心。
寧辭搗衣倦,
一寄塞垣深。
用盡閨中力,
君聽空外音。
Diệc tri thú bất phản,
Thu chí thức thanh châm.
Dĩ cận khổ hàn nguyệt,
Huống kinh trường biệt tâm.
Ninh từ đảo y quyện,
Nhất ký tái viên thâm.
Dụng tận khuê trung lực,
Quân thính không ngoại âm.
Cũng biết người đi không trở về
Mùa thu đến, vẫn cứ lau sạch tảng đá (để giặt).
Đã gần đến ngày lạnh dữ
Huống chi lại vì tấm lòng ly biệt từ lâu.
(Cho nên) chẳng quảng nện áo nhọc mệt
Để gởi ra nơi đồn ải xa xăm.
Dùng hết sức người ở phòng khuê (phụ nữ)
Để chàng nghe được tiếng vang vượt qua quãng không ngăn cách.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 11:33
Vốn biết chàng không lại,
Thu về lấy đá lau.
Hãi hùng gần tháng rét,
Ly biệt trải niềm đau!
Áo đập đành công nhọc,
Đồn xa gửi đến nhau...
Phòng the xin gắng sức,
Tiếng vọng đến chàng mau!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 11:34
Anh đi thú, biết không về được,
Em lau hòn đá giặt đón thu về.
Tháng khổ hàn lạnh đã gần kề,
Huống lòng kẻ biệt ly đằng đẵng!
Đập vải mệt, em xin cố gắng,
Gửi áo ra đồn đóng xa vời.
Kẻ phòng khuê biết dồn sức mình thôi,
Anh nghe tiếng chày rơi trong tịch mịch?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 11:34
Biết đi thú xa vắng,
Thu đến đá sẵn sàng.
Gần tháng rét lạnh buốt,
Thêm mòn mỏi nhớ thương.
Giặt áo chẳng quản nhọc,
Quyết kịp gửi đến chàng,
Dùng hết sức liễu yếu,
Mong chàng nghe chày vang!
Gửi bởi Vanachi ngày 01/03/2014 21:39
Về gì người lính thú
Bực đá rửa chiều thu
Rét mướt nay mai tới
Xa xôi năm tháng lo
Quan san bao cách trở
Là, dập mấy công phu
Hơi sức dùng gần hết
Ngoài trời chàng biết ru?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/01/2015 07:41
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 03/02/2015 20:32
Biết cháng đi chửa về đâu,
Đá vừa lau sạch mới đầu thu sang.
Đã gần tháng buốt tim gan,
Huống lòng này đã vắng chàng từ lâu.
Nhọc nhằn, đập áo quản đâu,
Để đem gửi đến ải đầu xa xôi.
Phòng the, gắng hết sức rồi,
Mong chàng nghe được tận nơi tiếng chày!...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 19/05/2016 19:09
Biết chàng đi thú còn lâu
Thu về đá giặt em lau sẵn sàng
Nay mai cây héo lá vàng
Luống tình ly biệt kể hàng mấy đông
Áo này giặt chẳng quản công
Gửi ra ngoài ải những mong kịp ngày
Phòng khuê xin hết sức này
Để chàng nghe thoảng tiếng chày canh thâu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/06/2016 20:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 27/01/2019 08:58
Chàng đi lính thú đã lâu
Thu sang em lấy chày lau đợi chờ
Căm căm tháng rét gần kề
Nỗi niềm ly biệt não nề chàng ơi
Nhọc nhằn đập áo quản đâu
Đồn xa gởi đến mong mau tới người
Phòng the em gắng sức rồi
Tiếng chày có vọng đến ngoài anh không?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/06/2016 14:45
Quân binh vẫn biết khó lui
Thu về chày đá lau chùi một cây
Tháng đông lạnh lẽo tới đây
Với lòng thương nhớ những ngày xa nhau
Thiếp không thấy mệt đập lâu
Gửi chàng áo sạch địa đầu ải xa
Phòng khuê tận hết sức nhà
Mong chàng nơi đó nghe ra tiếng chày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/06/2019 11:20
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2020 20:23
Người đi cũng biết không quay về,
Thu đến vẫn lau tảng đá quê.
Gần đến những ngày đông lạnh dữ,
Huống lòng ly biệt lại buồn ghê.
Cho nên chẳng quảng công vò áo,
Hết sức người dùng ở chốn khuê.
Gởi kịp ra nơi xa cửa ải,
Cho chàng thấu hiểu đối phu thê.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 02/04/2020 20:55
Chàng không về vẫn biết
Vẫn rửa chày từng thu
Tháng khổ lạnh gần đến
Niềm xa cách đã lâu
Nện chày khăn áo mệt
Gởi chốn luỹ hào sâu
Tận sức mòn khuê nữ
Chàng nghe, rõ thiếp đau!
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối