Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
20 bài trả lời: 18 bản dịch, 2 thảo luận
4 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 15:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/04/2009 11:34

搗衣

亦知戍不返,
秋至拭清砧。
已近苦寒月,
況經長別心。
寧辭搗衣倦,
一寄塞垣深。
用盡閨中力,
君聽空外音。

 

Đảo y

Diệc tri thú bất phản,
Thu chí thức thanh châm.
Dĩ cận khổ hàn nguyệt,
Huống kinh trường biệt tâm.
Ninh từ đảo y quyện,
Nhất ký tái viên thâm.
Dụng tận khuê trung lực,
Quân thính không ngoại âm.

 

Dịch nghĩa

Cũng biết người đi không trở về
Mùa thu đến, vẫn cứ lau sạch tảng đá (để giặt).
Đã gần đến ngày lạnh dữ
Huống chi lại vì tấm lòng ly biệt từ lâu.
(Cho nên) chẳng quảng nện áo nhọc mệt
Để gởi ra nơi đồn ải xa xăm.
Dùng hết sức người ở phòng khuê (phụ nữ)
Để chàng nghe được tiếng vang vượt qua quãng không ngăn cách.


(Năm 759)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vốn biết chàng không lại,
Thu về lấy đá lau.
Hãi hùng gần tháng rét,
Ly biệt trải niềm đau!
Áo đập đành công nhọc,
Đồn xa gửi đến nhau...
Phòng the xin gắng sức,
Tiếng vọng đến chàng mau!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Anh đi thú, biết không về được,
Em lau hòn đá giặt đón thu về.
Tháng khổ hàn lạnh đã gần kề,
Huống lòng kẻ biệt ly đằng đẵng!
Đập vải mệt, em xin cố gắng,
Gửi áo ra đồn đóng xa vời.
Kẻ phòng khuê biết dồn sức mình thôi,
Anh nghe tiếng chày rơi trong tịch mịch?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Biết đi thú xa vắng,
Thu đến đá sẵn sàng.
Gần tháng rét lạnh buốt,
Thêm mòn mỏi nhớ thương.
Giặt áo chẳng quản nhọc,
Quyết kịp gửi đến chàng,
Dùng hết sức liễu yếu,
Mong chàng nghe chày vang!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Về gì người lính thú
Bực đá rửa chiều thu
Rét mướt nay mai tới
Xa xôi năm tháng lo
Quan san bao cách trở
Là, dập mấy công phu
Hơi sức dùng gần hết
Ngoài trời chàng biết ru?


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Biết cháng đi chửa về đâu,
Đá vừa lau sạch mới đầu thu sang.
Đã gần tháng buốt tim gan,
Huống lòng này đã vắng chàng từ lâu.
Nhọc nhằn, đập áo quản đâu,
Để đem gửi đến ải đầu xa xôi.
Phòng the, gắng hết sức rồi,
Mong chàng nghe được tận nơi tiếng chày!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Biết chàng đi thú còn lâu
Thu về đá giặt em lau sẵn sàng
Nay mai cây héo lá vàng
Luống tình ly biệt kể hàng mấy đông
Áo này giặt chẳng quản công
Gửi ra ngoài ải những mong kịp ngày
Phòng khuê xin hết sức này
Để chàng nghe thoảng tiếng chày canh thâu


Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ Nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chàng đi lính thú đã lâu
Thu sang em lấy chày lau đợi chờ
Căm căm tháng rét gần kề
Nỗi niềm ly biệt não nề chàng ơi
Nhọc nhằn đập áo quản đâu
Đồn xa gởi đến mong mau tới người
Phòng the em gắng sức rồi
Tiếng chày có vọng đến ngoài anh không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quân binh vẫn biết khó lui
Thu về chày đá lau chùi một cây
Tháng đông lạnh lẽo tới đây
Với lòng thương nhớ những ngày xa nhau
Thiếp không thấy mệt đập lâu
Gửi chàng áo sạch địa đầu ải xa
Phòng khuê tận hết sức nhà
Mong chàng nơi đó nghe ra tiếng chày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đi cũng biết không quay về,
Thu đến vẫn lau tảng đá quê.
Gần đến những ngày đông lạnh dữ,
Huống lòng ly biệt lại buồn ghê.
Cho nên chẳng quảng công vò áo,
Người dùng hết sức ở phòng khuê.
Gởi ra kịp nơi xa đồn ải,
Thấu hiểu cho chàng phu đối thê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chàng không về vẫn biết
Vẫn rửa chày từng thu
Tháng khổ lạnh gần đến
Niềm xa cách đã lâu
Nện chày khăn áo mệt
Gởi chốn luỹ hào sâu
Tận sức mòn khuê nữ
Chàng nghe, rõ thiếp đau!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]