Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
亦知戍不返,
秋至拭清砧。
已近苦寒月,
況經長別心。
寧辭搗衣倦,
一寄塞垣深。
用盡閨中力,
君聽空外音。
Diệc tri thú bất phản,
Thu chí thức thanh châm.
Dĩ cận khổ hàn nguyệt,
Huống kinh trường biệt tâm.
Ninh từ đảo y quyện,
Nhất ký tái viên thâm.
Dụng tận khuê trung lực,
Quân thính không ngoại âm.
Cũng biết người đi không trở về
Mùa thu đến, vẫn cứ lau sạch tảng đá (để giặt).
Đã gần đến ngày lạnh dữ
Huống chi lại vì tấm lòng ly biệt từ lâu.
(Cho nên) chẳng quảng nện áo nhọc mệt
Để gởi ra nơi đồn ải xa xăm.
Dùng hết sức người ở phòng khuê (phụ nữ)
Để chàng nghe được tiếng vang vượt qua quãng không ngăn cách.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/09/2020 06:42
Quân binh vẫn biết khó lui
Thu về chày đá lau chùi một cây
Tháng đông lạnh lẽo tới đây
Với lòng thương nhớ những ngày xa nhau
Thiếp không thấy mệt đập lâu
Gửi chàng áo sạch địa đầu ải xa
Phòng khuê tận hết sức nhà
Mong chàng nơi đó nghe ra tiếng chày.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]