Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đặng Huy Trứ
Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 05/12/2025 20:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/12/2025 17:59
如今沱囊一陽夷,
闔境兵民奔命疲。
九月三秋寒潦後,
千門萬戶潔虧期。
西征士氣風霜苦,
南顧臣忠宵旰思。
肉食我如謀為國,
戰和與守孰機宜。
Như kim Đà Nẵng nhất Dương di,
Hạp cảnh binh dân bôn mệnh bì.
Cửu nguyệt tam thu hàn lạo hậu,
Thiên môn vạn hộ khiết khuy kỳ.
Tây chinh sĩ khí phong sương khổ,
Nam cố thần trung tiêu cán ti (tư).
Nhục thực ngã như mưu vị quốc,
Chiến hoà dữ thủ thục cơ nghi.
Nay ở Đà Nẵng, lũ rợ Tây Dương đã đến,
Giữ bờ cõi, binh lính và người dân đều chạy đôn chạy đáo, mệt mỏi.
Tháng chín cuối thu, sau trận lụt lạnh giá,
Muôn ngàn nhà đều mất sạch.
Khí thế lính đánh Tây không quản sương gió,
Nỗi lòng người tôi trung nhìn về phương Nam ngày đêm lo nghĩ.
Ăn lộc vua, ta hãy mưu lo việc nước:
Đánh, hoà hay giữ, kế nào phù hợp.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/12/2025 18:02
Một vùng Đà Nẵng: rợ Tây dương,
Giữ nước, quân dân mệt lạ thường.
Cuối tiết tàn thu cơn lũ lụt,
Muôn nhà thiếu bữa cảnh thê lương.
Diệt thù, sương gió thương quân sĩ,
Lo nước, đêm ngày bận đế vương.
Ăn lộc, ta càng lo việc nước,
Tính sao? Hoà, chiến, giữ hay nhường?
Gửi bởi Vanachi ngày 07/12/2025 18:08
Đà Nẵng giặc Tây đã ngó dòm,
Quân dân trống giục đã lên đường.
Cuối thu tháng chín, sau mùa lụt,
Muôn vạn dân lành lại thiếu lương.
Trận mạc phong sương từng nếm trải,
Kinh thành, triều chính phải lo toan.
Như mình hưởng lộc nhờ ơn nước,
Đánh, giữ, hoà… mau hãy luận bàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.