Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

往沱囊軍次即事

如今沱囊一陽夷,
闔境兵民奔命疲。
九月三秋寒潦後,
千門萬戶潔虧期。
西征士氣風霜苦,
南顧臣忠宵旰思。
肉食我如謀為國,
戰和與守孰機宜。

 

Vãng Đà Nẵng quân thứ tức sự

Như kim Đà Nẵng nhất Dương di,
Hạp cảnh binh dân bôn mệnh bì.
Cửu nguyệt tam thu hàn lạo hậu,
Thiên môn vạn hộ khiết khuy kỳ.
Tây chinh sĩ khí phong sương khổ,
Nam cố thần trung tiêu cán ti (tư).
Nhục thực ngã như mưu vị quốc,
Chiến hoà dữ thủ thục cơ nghi.

 

Dịch nghĩa

Nay ở Đà Nẵng, lũ rợ Tây Dương đã đến,
Giữ bờ cõi, binh lính và người dân đều chạy đôn chạy đáo, mệt mỏi.
Tháng chín cuối thu, sau trận lụt lạnh giá,
Muôn ngàn nhà đều mất sạch.
Khí thế lính đánh Tây không quản sương gió,
Nỗi lòng người tôi trung nhìn về phương Nam ngày đêm lo nghĩ.
Ăn lộc vua, ta hãy mưu lo việc nước:
Đánh, hoà hay giữ, kế nào phù hợp.


Bài thơ này làm vào tháng 10 năm Bính Thân (1856), trước cả những bài thơ, văn chống Pháp của Phan Văn Nghị, Bùi Hữu Hiền, Nguyễn Đình Chiểu…, lúc Đặng Huy Trứ mới 31 tuổi, quan hậu bổ, được phái đi xem xét tình hình tàu thuyền ở cửa Đà Nẵng. Bài thơ do ông Phạm Tuấn Khánh tìm được trong Đặng Hoàng Trung thi sao (VHV.833) và gửi đăng Tạp chí Sông Hương tháng 6-1986.

Bản chữ Hán dựa theo bản phiên âm, có thể có chữ chưa chính xác.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Một vùng Đà Nẵng: rợ Tây dương,
Giữ nước, quân dân mệt lạ thường.
Cuối tiết tàn thu cơn lũ lụt,
Muôn nhà thiếu bữa cảnh thê lương.
Diệt thù, sương gió thương quân sĩ,
Lo nước, đêm ngày bận đế vương.
Ăn lộc, ta càng lo việc nước,
Tính sao? Hoà, chiến, giữ hay nhường?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đà Nẵng giặc Tây đã ngó dòm,
Quân dân trống giục đã lên đường.
Cuối thu tháng chín, sau mùa lụt,
Muôn vạn dân lành lại thiếu lương.
Trận mạc phong sương từng nếm trải,
Kinh thành, triều chính phải lo toan.
Như mình hưởng lộc nhờ ơn nước,
Đánh, giữ, hoà… mau hãy luận bàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời