Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Lại bộ Dương lang trung Khuê Quảng Nam án sát (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Muôn trùng cửa hiểm ruổi rong xe
Đến đất danh châu, đất chí hùng
Sông núi kính tài chọn đức cả
Ngồi nơi nhân vật xưa giàu, đông
Xét phong tục lấy đó vi chính
Hình pháp trọng mà tình chiết trung
Ngự sử học tài đem trải nghiệm
Bên ngoài che chắn, tấm lòng son
Trang sức xinh tươi cùng mệnh mới
Xe đi giữa rậm tốt gió hiền
Dân lao khổ sớm được vươn dậy
Núi Hành, sông Điện kết khí xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Việt Quốc Nhân

Người đâu thấy
Hoàng Hà trút xuống tận trời mây
Cuộn sóng ra khơi chẳng nhíu mày

Lại chẳng thấy:
Mái đầu cha mẹ thời gian phơi
Sớm buổi còn xanh, chiều đã bạc
Được mấy ngày vui, mà mãi đợi
Đừng dành ly cạn ngắm trăng côi

Trời sinh ta tài, tất dùng tới
Tay trắng làm lại, chớ buông lơi
Bò thơm dê béo, say trước đã
Rượu ba trăm chén phải nâng rồi

Lão Sầm ơi!
Đan Khuê ơi!
Kính ly này,
Chớ vội ngưng

Vì người, ta ca một khúc
Vì ta, người nghe một lúc:
“Cỗ to nhạc lớn nào đủ quý?
Chỉ cầu tuý luý mộng nhân gian
Thánh hiền xưa nay, ai để ý
Duy kẻ say đời, sử còn ghi
Trần Vương thết yến nơi Bình Lạc,
Rượu ngon vạn đấu, cạn sạch sanh”

Chủ quán ơi, tiền nào có thiếu
Mau mau, mua rượu đãi anh hào
Nào ngựa gấm
Nào áo bào
Tiếc chi không đổi rượu đào
Cùng nhau ta cạn chén sầu ngàn thu


Ảnh đại diện

Đồng Nguyễn Vân Lâm, Cát Viễn Phong Xương Giang xuân phiếm đắc ngũ vi (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Trời tạnh quê màu mới
Sông lướt sáng về đêm
Mây núi mời thơ khách
Liễu bờ đê đưa hương
Triều lên chìm cát bãi
Nhạn về lẫn trời xanh
Giữa dòng thuyền cột đá
Buông câu hứng chờ trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Nhất dạ bắc phong hàn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Dũng

Mịt mịt mây rằng rặc
Gió tuyết tung vạn dặm
Trông tiết trời căm căm
Quốc thổ không bình lặng
Ngẩng cao nhìn trời đặng
Phải rồng chọi trên đây?
Bức tranh sơn hà lạnh
Tua tủa vảy rồng bay
Ngậm ngùi qua cầu nhỏ
Thương tiếc khóm mai gầy


Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Bộ xuất Tề thành môn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Dũng

Một hôm đi bộ thành Tề
Thấy ba ngôi mộ xếp kề bên nhau
Đãng Âm ấy phau phau mây trắng
Băng khuâng hỏi mộ ấy của ai
Người tài, sức đủ chuyển ngai
Văn thao, võ lược nạn tai anh hùng
Điền Cương, Cổ Dã được dùng
Triều đường ba kẻ trúng lời xàm ngôn
Đào hai trái khôn chia ba được
Một mũi tên trúng cả ba chim
Hỏi ai độc kế khéo dùng
Vang danh biển lớn muôn trùng Án Anh


Ảnh đại diện

Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu (Tô Thức): Bản dịch của Xuân Việt

Trăng sáng tự thuở nào,
Nâng chén hỏi trời cao.
Cung điện ngọc ngà ấy,
Đêm nay là năm nào?
Ta muốn ngự trên gió mà đi,
Xa tít đến nơi lầu quỳnh điện ngọc,
Lại sợ thân ta nơi cao rét buốt.
Hân hoan, trăng và ta hoà chung điệu múa,
Lấy gì vui hơn ở cõi đời.
Trăng soi lầu cao gác lớn,
Đưa mình qua màn trướng tối tăm,
Bầu bạn với kẻ khuya thao thức.
Những muốn hỏi hồn trăng bao tâm sự,
Cớ sao buổi ly biệt trăng dễ bề tròn vẹn.
Một đời người đủ buồn, vui, ly, hợp,
Một cung trăng đủ khuyết, tròn, mờ, tỏ,
Chuyện xưa đã chẳng thể khác.
Mối hy vọng rằng người sẽ còn mãi,
Dẫu xa vạn dặm vẫn cùng ta thưởng thức ánh trăng.


Ảnh đại diện

Mãn giang hồng (Nhạc Phi): Bản dịch của Xuân Việt

Tóc dựng thế cao,
Lan can sầu muộn,
Mưa bụi dần khuất.
Mắt hướng xa xăm,
Gào xé vang khắp,
Lòng đau chí chưa thoả.
Ba mươi tuổi công danh về đất,
Tám ngàn dặm chỉ thấy mây trăng.
Chẳng nhàn thân, đầu thiếu niên hoá bạc,
Hối hận thê thiết.
Mối nhục Tĩnh Khang,
Lòng đau nhói.
Thần dân căm phẫn,
Thời nào diệt!
Cưỡi cỗ binh xa,
Đạp núi Hạ Lan vỡ nát.
Thuở đói,róc da nuốt thịt giặc Hồ,
Cơn khát, ngạo nghễ chém Hung Nô uống huyết.
Cho tới khi, thu hồi núi sông cũ,
Mang lòng son dâng trọn cung khuyết.


Cựu sơn sơn hà hoàn như thử,
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường.
Ảnh đại diện

Lời nguyện cầu (Marina Svetaeva): Bản dịch của Việt Anh

Chúa ơi con xin một phép màu
Bây giờ lúc sớm kẻo qua mau
Người ơi hãy để cho con chết
Cuốn sách đời con thật nhiệm màu

Anh minh, Người nói không nghiêm khắc:
“Vẫn còn thời hạn, nhẫn nại đi!”
Người cho con quá nhiều, phung phí
Cầu xin một lúc mọi con đường

Với hồn người digan, con muốn:
Cướp thoả thuê trong tiếng nhạc đàn
Đại phong cầm, người người phải chịu
Lao vào cuộc chiến lũ man di

Dưới tháp đen, bói ngôi sao sáng
Đưa lũ trẻ qua vùng tối mịt
Thành huyền thoại của thuở đã qua
Và mọi hôm như người mất trí

Thánh giá con yêu, lụa, mũ đồng
Hồn con khoảnh khắc hoá hư không
Người cho con, tuổi thơ hơn cổ tích
Mang con với, lúc mười bảy xuân hồng!


Ảnh đại diện

Mặc (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Theo bước cha ông từ bến Dịch,
Văn từ ra sức dẹp ngàn quân.
Thương thay ruột cá muôn chày giã,
Ngẩng mặt trông trời thật tuyệt luân.


Ảnh đại diện

Tá đắc mai hoa nhất lũ hồn (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Mộ hồn xin mượn đoá hoa mai,
Đâu nữa phong lưu tội phận ai.
Ngày tháng cung mây thân gởi đó,
Cũng liều một kiếp ấp ôm cây.


Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối