Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộng phú tảo mai (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Khí tốt bảy ngày lại trở qua,
Phương Nam đã nảy một cành hoa.
Cành xuân vững chải đời tin cậy,
Danh tiếng muôn năm ắt sáng loà.


Ảnh đại diện

Hải Dương đạo trung kỳ 2 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Dấu xưa mây khói đổi thay,
Lửa ma đồng vắng lượn bay chập chờn.
Tả tơi mấy túp lều con,
Đau lòng bạn cũ hãy còn ở đây.


Ảnh đại diện

Hải Dương đạo trung kỳ 1 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Quán cũ gốc đa ngói sạch trơ,
Đường thôn tre trúc chỉ lơ thơ.
Riêng trông cảnh sắc non sông cũ,
Nhân vật phong lưu đâu khác xưa.


Ảnh đại diện

Đề Tử Đồng đế quân miếu (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghĩa lý tam tài thông suốt cả,
Vun trồng đạo lý tự bao thời.
Bùa rồng, khoán hổ thu sông núi,
Giấy phượng, bút loan chép việc đời.


Ảnh đại diện

Đạt Lưu Cầu quốc sứ (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Vầng thái dương cao toả ánh hồng,
Trời nam tiếp giáp biển trời đông.
Non sông bờ cõi nền tuy khác,
Lễ nhạc cân đai gốc vẫn chung
Ngàn dặm ngẫu nhiên vui hạnh ngộ,
Tấc lòng hoà hợp dễ tương thông.
Về kinh hương ngát bay đầy áo,
Gió mát thơm tho chốn chốn lồng.


Ảnh đại diện

Đáp đô đốc Nùng nguyên soái giản (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Văn tài vũ lược quang vinh,
Tướng tinh cùng với Thọ tinh giúp đời.
Phù trì vận nước, ý trời,
Thanh bình nhờ sức của người tuổi cao.


Ảnh đại diện

Dạ nguyệt phiếm chu (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng thanh rọi đáy đầm trong,
Thuyền con lướt nhẹ thong dong giữa trời.
Hiu hiu chẳng gợn sóng dồi,
Như qua sông lớn vui chơi thoả lòng.


Ảnh đại diện

Mã Lan sơn dạ vũ (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường dài ròng rã giục chân mau,
Tình khách vào đông ảm đạm sao!
Vách đứng um tùm mây tựa mực,
Mưa tuôn tầm tã, đá thoa cao.
Tấm lòng trung tín khổ không sợ,
Đường sá gian truân khó chẳng nao.
Than thở làm chi, thân gắng gỏi,
Ơn dày đâu sá bước gian lao.


Ảnh đại diện

Sơn lộ tảo hành (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu đông hai lượt lại dong roi,
Rong ruổi thân ta, đúng phận rồi.
Đã phải non cao cùng núi hiểm,
Lại thêm mù sớm với sương mai.
Mịt mờ núi thẳm dường mưa tạnh,
Ầm ỉ ghềnh cao tựa nước trôi.
Khấp khểnh đường đi lòng nhớ nước,
Non sông ngàn dặm mắt trông vời!


Ảnh đại diện

Nguyệt Đức giang hữu cảm (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Một dải sông dài nước cuộn trôi,
Bao đời thay đổi thử nhìn coi.
Lờ mờ dấu cũ bờ sương đọng,
Phơ phất hơi thu lớp sóng dồi.
Máy tạo chuyển vần nào định trước,
Đời người tươi héo cũng đành thôi.
Đau lòng chuyện cũ sông trăng tỏ,
Hào kiệt bây giờ đâu hỡi ơi?!!!


Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối