Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hiểu phiếm Nhị Hà (Nguyễn Đề): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đàn kiếm tinh mơ vượt Nhị Hà,
Vái từ cửa khuyết tụng Hoàng hoa.
Mưa đông lạnh ráo trời liền hửng,
Gió bấc im lìm sóng chẳng pha.
Huyên náo bụi hồng chừng mới khuất,
Trong ngần sông Hán tưởng vừa qua.
Việc xong sớm muộn quay về nước,
Quê cũ tưng bừng khúc khải ca.


Ảnh đại diện

Giang hành khẩu chiếm (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông biển lênh đênh đã nửa đời,
Trường An ngoảnh lại thật xa xôi.
Ước sao có được hồi thong thả,
Một chuyến giong thuyền thoả thích chơi.


Ảnh đại diện

Đề Cổ Loa miếu (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Uy nghi đứng giữa trời này,
Chuyện xưa mờ mịt đến nay còn truyền.
Nõ thần hỏng nẫy mất thiêng,
Cây xưa thành nát triền miên khói mù.
Trúc lay xao động sương mờ,
Hoa lau phơ phất đàn cò ngủ say.
Tựa song vương vấn niềm tây,
Bên ao rửa ngọc lòng đầy xót xa.


Ảnh đại diện

Giang thuỷ (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hôm qua, sông nước ngọt ngào,
Hôm nay, mặn chát vì sao thế này?
Nỗi lòng thơm thảo chưa khuây,
Mở ra ngàn dặm theo mây phương trời.


Ảnh đại diện

Mộc phù dung (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Một gốc đứng riêng bờ nước cạn,
Phấn hoa bức gấm tự thiên nhiên.
Sông hồ khách đã đi về mãi,
Muốn đổi áo thường mặc áo tiên.


Ảnh đại diện

Hữu ngô đồng (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Từng đến non sâu hầu Ngũ Tổ,
Chùa hoang, gió thổi cánh hoa bay.
Giang Nam xuân đến mưa bao độ,
Lệ nến bên song, loạn lạc đầy.


Ảnh đại diện

Hương kiều (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầu Hương trăng lặng, nước mênh mang,
Thuyền bán, thuyền mua nối tiếp hàng.
Lại nữa phía đông ai cất tiếng,
Mái chèo khua sóng khúc xuân vang.


Ảnh đại diện

Hoàng cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu đến thường hay tẩy bụi hồng,
Hoa vàng muôn đoá, khổ chưa buông.
Sinh thời ta vốn yêu hoa cúc,
Nguyên nét cúc hoa chính họ Hoàng.


Ảnh đại diện

Chinh Điêu Cát Hãn hoàn quá Long Thuỷ đê (Lê Thái Tổ): Bản dịch của Trương Việt Linh

Gập ghềnh đường sá chẳng từ nan,
Đầu bạc hãy còn chắc lá gan.
Nghĩa khí quét tan muôn khói độc,
Tráng tâm san phẳng vạn non ngàn.
Canh phòng biên ải lo phương lược,
Giữ vững non sông kế sẵn sàng.
Trăm thác hiểm nguy ai khéo bảo,
Thuyền xuôi nước chảy thật bình an.


Ảnh đại diện

Đông tây dị thú ngũ vận (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Mặt trời mọc phương đông
Phương tây gà chưa gáy
Hết giờ áo gọn đẹp
Quân canh đổi bạn hiền
Xong trà sau uống rượu
Trước cơm nửa đĩa canh
Trọng khách ngồi cùng chiếu
Xe riêng mượn bạn đi
Ấy do quan niệm khác
Chớ lạ không đồng tình.


Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối