Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/07/2025 09:01

江行口占

輪啼湖海半生身,
又向長安走軟塵。
恩許一年閑日月,
江城舟里作詩人。

 

Giang hành khẩu chiếm

Luân đề hồ hải bán sinh thân
Hựu hướng Trường An tẩu nhuyễn trần
Ân hứa nhất niên nhàn nhật nguyệt
Giang thành chu lý tác thi nhân

 

Dịch nghĩa

Tầu bè hồ biển lênh đênh đã nửa đời
Ngoảnh lại Trường An lánh thứ bụi mềm mại
Ơn được một năm ngày tháng nhàn rỗi
Đi thuyền về thành phương nam một chuyến hoá thi nhân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Nửa đời lưu lạc những gian truân
Ngoảnh lại Trường An lánh bụi trần
Ơn được một năm ngày tháng rảnh
Trên thuyền một chuyến hoá thi nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông biển lênh đênh đã nửa đời,
Trường An ngoảnh lại thật xa xôi.
Ước sao có được hồi thong thả,
Một chuyến giong thuyền thoả thích chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời