
Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận
Gửi bởi hongha83 ngày 20/12/2008 01:33
Hạt ngọc - sương thu, xiêm - ánh trăng
Đáng nơi nhà quý chốn cao sang
Cười - Tây Thi chết, hiển duyên tuyệt
Thanh đạm thần tiên, chẳng điểm trang
Bạch cúc 白菊 • Cúc trắngThơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Cận đại 4 bài trả lời: 4 bản dịch 1 người thích Từ khoá: hoa cúc (84) Một số bài cùng từ khoá- Vịnh cúc (Tào Tuyết Cần) - Đề cúc hoa đồ (Đường Dần) - Cúc hoa kỳ 6 (Huyền Quang thiền sư) - Trồng hoa cúc (Hàn Mặc Tử) - Cúc hoa đồ (Đường Dần) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi hongha83 vào 20/12/2008 01:33 白菊秋霜為珮月為裳,
Bạch cúcThu sương vi bội nguyệt vi thường,
Dịch nghĩaSương thu làm ngọc bội trang sức, ánh trăng như áo xiêm mặc cho hoa Nguồn: Thơ chữ Hán Hoàng Văn Hoè, Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, 2003
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức NhuậnGửi bởi hongha83 ngày 20/12/2008 01:33 Hạt ngọc - sương thu, xiêm - ánh trăng Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Bản dịch của Thái Bá TânGửi bởi hongha83 ngày 20/12/2008 01:34 Nửa đời lưu lạc, kiếp bơ vơ. Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Bản dịch của Trương ViệtNgôn ngữ: Chưa xác định Sương thu dồi ngọc, áo trăng ngần ![]() Bản dịch của Lương Trọng NhànGửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/08/2019 11:37 Sương thu ngọc bội, áo trăng ngà,
|