Bình luận nhanh 2

Trần Thái Hồng08/02/2022 08:20
Bản dich của Đỗ Quang Liên Tấm tình ngát nở cùng hoa, Tiền vàng chẳng tiếc gửi qua tặng Nàng. Trăng trùm bãi sậy xốn xang Qua sông chở sắc thu vàng tới đây! Chú thích: Lau sậy: Nguyên văn “Kiêm gia”…
Minh Chu01/03/2021 08:46
Tình thơm một mối với hoa bừng, Chẳng tiếc tiền vàng sinh ngọc dâng. Gửi tạ cồn lau trăng tỏa sáng , Chở đầy thu sắc vượt sông sang.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2006 05:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/05/2025 08:55

買菊

芳情一點共花開,
不惜金錢聘玉腮。
寄謝蒹葭洲上月,
載將秋色過江來。

 

Mãi cúc

Phương tình nhất điểm cộng hoa khai,
Bất tích kim tiền sính ngọc tai.
Ký tạ kiêm gia[1] châu thượng nguyệt,
Tái tương thu sắc quá giang lai.


Chú thích:
[1]
Loại cỏ giống cỏ lau. Có tích Nguỵ Minh để cho em vợ là Mao Tằng và Hạ Hầu Thái Sơ cùng ngồi, người bấy giờ nói là “Kiêm gia ỷ ngọc thụ” (Cỏ kiêm cỏ gia tựa vào cây ngọc).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tặng nguời, chẳng tiếc tiền mua,
Tình thơm nở với hoa mùa thu nay.
Tạ lòng lau bãi trăng say,
Mênh mang chở sắc thu đầy sang sông.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Tình thơm hoa nở giống nhau thay,
Đâu tiếc tiền vàng tặng ngọc đây.
Ơn bãi sậy lau trăng sáng tỏ,
Qua song thu sắc chở sang đầy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tình thơm nở nhị với hoa thu
Tặng ngọc cho người chẳng tiếc mua
Tạ ánh trăng ngần in bãi sậy
Trên sông đã chở sắc thu về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tình thơm nở nhị hoa thu,
Ngọc vàng chẳng tiếc tiền mua cho người.
Tạ lau sậy ánh trăng ngời,
Qua sông đã chở sắc trời vào thu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời