Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2006 05:31

買菊

芳情一點共花開,
不惜金錢聘玉腮。
寄謝蒹葭洲上月,
載將秋色過江來。

 

Mãi cúc

Phương tình nhất điểm cộng hoa khai,
Bất tích kim tiền sính ngọc tai.
Ký tạ kiêm gia châu thượng nguyệt,
Tái tương thu sắc quá giang lai.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tặng nguời, chẳng tiếc tiền mua,
Tình thơm nở với hoa mùa thu nay.
Tạ lòng lau bãi trăng say,
Mênh mang chở sắc thu đầy sang sông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Tình thơm hoa nở giống nhau thay,
Đâu tiếc tiền vàng tặng ngọc đây.
Ơn bãi sậy lau trăng sáng tỏ,
Qua song thu sắc chở sang đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tình thơm nở nhị với hoa thu
Tặng ngọc cho người chẳng tiếc mua
Tạ ánh trăng ngần in bãi sậy
Trên sông đã chở sắc thu về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tình thơm nở nhị hoa thu,
Ngọc vàng chẳng tiếc tiền mua cho người.
Tạ lau sậy ánh trăng ngời,
Qua sông đã chở sắc trời vào thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời