Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 20/12/2008 00:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2008 01:00

夜起聞濤

盡日行海邊,
濤風撼樹墜。
夜來推枕聞,
是濤是雨至。

 

Dạ khởi văn đào

Tận nhật hành hải biên,
Đào phong hám thụ truỵ.
Dạ lai thôi chẩm văn,
Thị đào thị vũ chí.

 

Dịch nghĩa

Suốt ngày đi bên biển
Sóng gió lay bờ cây đổ
Đêm về quanh gối nghe ầm ào
Sóng hay là mưa đến?


Nguồn: Thơ chữ Hán Hoàng Văn Hoè, Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, 2003

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Dạo bờ biển suốt ngày
Sóng gió lay, cây đổ
Đêm động gió, nghe hoài
Mưa bay hay sóng vỗ?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Suốt ngày đi ven biển,
Nghe sóng đánh ào ào.
Đêm chợt tỉnh, không hiểu -
Tiếng sóng hay mưa rào?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Suốt ngày bờ biển dạo chơi
Gió lay sóng vỗ bờ cây ngã xoài
Đêm về rộn tiếng bên tai
Là mưa hay sóng vỗ hoài ngoài kia

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Suốt ngày bên biển dạo chơi,
Gió lay sóng vỗ cây bờ đổ nghiêng.
Ầm ào quanh gối về đêm
Là mưa hay sóng dội thềm ngoài kia?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời