Dưới đây là các bài dịch của Tống Đức Nhuận. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộc phù dung (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Gốc lẻ bờ nông đứng lặng bên
Phấn hoa thành gấm của thiên nhiên
Khách sông sóng gió thường qua lại
Muốn đổi áo xiêm sống tựa tiên...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Từ Sơn thủ Phạm Đình Thư (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Phong lưu vốn sẵn được trời ban
Trống rỗng nhà riêng việc hẳn nhàn
Gần chợ chẳng e, lòng sáng láng
Quanh đường đành vậy, núi miên man
Đỉnh lầu sáo thổi niềm đau hết
Nửa chén hoa hồng mặt đỏ ran
Việc lính quận này đang lắng dịu
Đầu xuân dạo ngắm sợi mưa đan...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Thu sang tẩy bụi rượu nồng
Vàng suông vạn đoá khốn cùng chưa vơi
Bình sinh yêu lắm cúc ơi
Cúc hoa nguyên nét với người Hoàng đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân giao (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Tế giao mây lướt vút cao cờ
Lấp lánh cổn xiêm, rộn tiếng hô
Chuông thỉnh bên sông chùa thấp thoáng
Thiền sư bái lạy trước nhà vua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Phật Tích sơn, ngộ vũ quá nhân gia túc nhân đề vu bích (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Mưa xối mũ tàn giày nát banh
Đào nguyên tìm đến chốn lừng danh
Non vồng nước luợn đâu nơi đẹp?
Liễu rợp hoa ngời đó xóm xanh
Vách sẵn đàn tơ người tựa nguyệt
Gió hoà rượu biếc khách nghiêng hình
Song tây men ngấm nằm say khuớt
Trên gối, mộng hồn núi rỡn quanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương chi quan, giản biệt hiệu quán nhị tam tử (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận, Đỗ Quang Liên

Tạm từ bục giảng lên yên,
Vội vàng hoa liễu đang tàn sắc xuân.
Lệnh vua đâu chọn bắc nam,
Thày trò đi ở khó an tấm lòng.
Gió im trúc lặng đàn chùng,
Mưa qua sáo lạnh mai sông thẫn thờ.
Đồ sơn, Mai thuỷ bơi đùa,
Nghi, Vu vẫn tưởng như là thời qua!


Ảnh đại diện

Bạch cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Hạt ngọc - sương thu, xiêm - ánh trăng
Đáng nơi nhà quý chốn cao sang
Cười - Tây Thi chết, hiển duyên tuyệt
Thanh đạm thần tiên, chẳng điểm trang


Ảnh đại diện

Dạ khởi văn đào (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Dạo bờ biển suốt ngày
Sóng gió lay, cây đổ
Đêm động gió, nghe hoài
Mưa bay hay sóng vỗ?


Ảnh đại diện

Quất viên (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Mưa khó qua đi đến nắng vàng
Bốn bề đông rộn chẳng hiu hoang
Bấy lâu gãy nửa cành xanh ngọc
Vườn ngát trái thơm - năm mới sang


Ảnh đại diện

Diệu giải (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Khúc nhạc diệu huyền tự cổ đây
Dịch Dương cao vút trước ban mai
Núi đan hoa diệu than sầu hận
Đàn sắt riêng mình giữ đến nay


Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối