Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vô đề (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Tấm thân giam hãm trong tù,
Tinh thần lại ở ngoài trời tự do;
Muốn xây dựng được cơ đồ,
Tinh thần kiên định phất cờ tiến lên.


Ảnh đại diện

Phụng cầu hoàng (Tư Mã Tương Như): Bản dịch của Trương Việt Linh

Có người con gái đẹp xinh,
Mới trông lòng đã nảy tình yêu thương.
Một ngày không gặp được nàng,
Trong lòng rạo rực như đang phát cuồng.
Phượng bay lượn chốn tầng không,
Bốn phương tám hướng cốt mong tìm hoàng.
Buồn thay chẳng gặp giai nhân,
Tường đông lạnh lẽo tìm không thấy nàng.
Lòng ta đành mượn tiếng đàn,
Khúc tơ bày tỏ can tràng cùng ai.
Bao giờ mới được kết đôi,
Bao giờ mới tỏ được lời trăm năm?
Lòng ta yêu trộm thương thầm,
Sợ thay chẳng được xứng tầm cùng ai!
Với nàng không thể lượn bay,
Mối sầu quằn quại thân này héo khô.


Ảnh đại diện

Ba nhân trúc chi ca kỳ 2 (Vương Đình Tương): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chàng ở Kinh Môn thiếp ở quê,
Năm năm trông ngóng cánh buồm về.
Đồ mi nay đã cao bằng thiếp,
Ngọn gió xuân chi gợi não nề!


Ảnh đại diện

Ba nhân trúc chi ca kỳ 1 (Vương Đình Tương): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa cỏ sông xuân rợp mắt tươi,
Chàng sao đi mãi thế chàng ơi!
Núi đông buồn bã hôm mai ngóng,
Ngọn gió đông sang chết dạ người!


Ảnh đại diện

Đồ mi (Nguyễn Ức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Vài ba cành mới nở trên giàn
Cung nữ Thương Dương dạ thở than
Đến nỗi hoa mai mà chẳng biết
Ôm buồn theo gót bóng thiều quang


Ảnh đại diện

Trương gia phố tức sự (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Rét hết, ban mai phô nắng mới,
Mừng xuân hoa thắm trổ màu khoe.
Đàn bà trên ngựa phi như chớp,
Cầm bát nhà sư bước tựa xe.


Ảnh đại diện

Trừ tịch Nguyễn Thanh Trai kiến ký (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo rách nên chi khách ít chơi,
Phiền ông trân trọng nghĩ về tôi.
Sống nghèo, kẻ sĩ riêng phần tớ,
Tính vụng, thân trai hẳn ý trời.
Nhắc lúc Vương Tôn dưa muối khổ,
Nhớ khi Quý Tử ngựa xe vui.
Cùng thông thay đổi theo thời tiết,
Gió bụi thương ai nghĩa mặn mòi


Ảnh đại diện

Trừ tịch (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Khéo đem thơ mới tiễn năm qua,
Nằm giữ suốt đêm khó ngủ mà.
Ngàn cửa thị thành đèn đuốc thắp,
Bao nơi lầu gác sáo đàn ca.
Đông tàn khí rét còn lưu lại
Xuân đến hơi nồng đã chuyển qua.
Trước cửa lịch mai vừa mới hé,
Thiệu công đoán số thật tài ba.


Ảnh đại diện

Quan tảo mai ngẫu thành (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Từ khi vạn vật chưa sinh
Mé nam đã có một cành bung ngay.
Vườn rừng cỏ dại kém thay,
Riêng xuân, dẫu mặc gió may lạnh lùng.


Ảnh đại diện

Ngọ toạ ngẫu thành (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời đất phú cho một tấm thân,
Lẽ nào không có chí kinh luân.
Người trần mắt thịt đâu hay biết,
Nho sĩ ngày sau chính quý nhân.


Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối