Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Đình Tương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/08/2014 21:58
江草江花滿眼新,
不知郎處幾多春。
愁來欲上東峰望,
上到東峰愁殺人。
Giang thảo giang hoa mãn nhãn tân,
Bất tri lang xứ kỷ đa xuân.
Sầu lai dục thướng đông phong vọng,
Thướng đáo đông phong sầu sát nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/08/2014 21:58
Cỏ hoa sông đã xanh tươi đầy mắt
Bao xuân qua chàng đi biệt xứ nào
Buồn lại đến lên núi đông nhìn ngóng
Đến nơi rồi buồn giết chết khát khao
Gửi bởi Việt Linh Trương ngày 14/07/2025 10:04
Hoa cỏ sông xuân rợp mắt tươi,
Chàng sao đi mãi thế chàng ơi!
Núi đông buồn bã hôm mai ngóng,
Ngọn gió đông sang chết dạ người!
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.