Bình luận nhanh 1

Văn Minh Chu17/04/2022 23:40
Sông cỏ sông hoa đầy mắt mởn, Chẳng hay chàng ở đã bao xuân? Buồn khơi thích vượt non đông ngắm, Lên đến đỉnh rồi buồn chết luôn.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/08/2014 21:58

巴人竹枝歌其一

江草江花滿眼新,
不知郎處幾多春。
愁來欲上東峰望,
上到東峰愁殺人。

 

Ba nhân trúc chi ca kỳ 1

Giang thảo giang hoa mãn nhãn tân,
Bất tri lang xứ kỷ đa xuân.
Sầu lai dục thướng đông phong vọng,
Thướng đáo đông phong sầu sát nhân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cỏ hoa sông đã xanh tươi đầy mắt
Bao xuân qua chàng đi biệt xứ nào
Buồn lại đến lên núi đông nhìn ngóng
Đến nơi rồi buồn giết chết khát khao


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa cỏ sông xuân rợp mắt tươi,
Chàng sao đi mãi thế chàng ơi!
Núi đông buồn bã hôm mai ngóng,
Ngọn gió đông sang chết dạ người!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời