Bình luận nhanh 1

Văn Minh Chu18/04/2022 00:15
Chàng tại kinh môn thiếp ở nhà Năm năm đầu nước ngóng bè về. Đồ mi trồng đã cao như thiếp, Thoả có làn xuân uổng phí hòa.
14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/08/2014 21:59

巴人竹枝歌其二

郎在荊門妾在家,
年年江上望歸查。
荼蘼種得高如妾,
縱有春風枉卻花。

 

Ba nhân trúc chi ca kỳ 2

Lang tại Kinh Môn, thiếp tại gia,
Niên niên giang thượng vọng quy tra.
Đồ my chủng đắc cao như thiếp,
Túng hữu xuân phong uổng khước hoa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thiếp tại nhà, chàng ra Kinh Môn ấy
Năm năm nhìn bè trở lại trên sông
Trồng đồ my đã lên cao bằng thiếp
Uổng cho hoa cùng ai ngắm gió xuân


tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chàng ở Kinh Môn thiếp ở quê,
Năm năm trông ngóng cánh buồm về.
Đồ mi nay đã cao bằng thiếp,
Ngọn gió xuân chi gợi não nề!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời