Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Phạm Phú Viết. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông tây dị thú ngũ vận (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Mặt trời mọc phương đông
Phương tây gà chưa gáy
Hết giờ áo gọn đẹp
Quân canh đổi bạn hiền
Xong trà sau uống rượu
Trước cơm nửa đĩa canh
Trọng khách ngồi cùng chiếu
Xe riêng mượn bạn đi
Ấy do quan niệm khác
Chớ lạ không đồng tình.


Ảnh đại diện

Xuân nhật thư giản liêu tá (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Làm quan xem nghiệp ấy là nhà
Nết đức, tình thơm, chẳng mấy xa
Lúc rảnh nơi này như họ tộc
Mộc tê bạn với Thuỷ tiên hoa


Ảnh đại diện

Trừ tịch thủ tuế (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Đêm giáp ba trăm lẻ sáu tuần
Tuổi xanh, tình cảnh kẻ làm quan
Ải nam nhà khuất núi ngàn dặm
Thêm tuổi giữa đêm cửa khuyết xuân
«Bán kiến gọi cau» ôn tục cũ
Xem nêu nghe pháo láng giềng gần
Mái tranh tựa ghế ngồi tỉnh thức
Đợi sớm mai vào lạy trước sân.


Ảnh đại diện

Tứ tế văn - Hiệp biện đại học sĩ Phạm Phú Thứ (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Hỡi ôi!
Cúc thơm lan đẹp dằng dặc nhớ bên kia có dáng người,
Đèn sáng đang soi tưởng sao được gió sương làm lặn tắt.
Việc tử sinh sao mà quá lớn!
Xúc động biết bao!

Nghĩ cố binh bộ tả Tham tri thọ cấp Hiệp biện đại học sĩ Phạm Phú Thứ xưa:
Sớm đỗ đầu bảng,
Đường quan trải lắm.
Che chắn trong triều ngoài quận đã nên danh,
Hai phen bè sứ mưa ngàn trùng đường lặn lội.
Một tờ tâu ngồi định việc binh cơ,
Không quá buổi đã nghị xong trao đổi.
Quả dưới bầu trời là,
Người tài lạ ở đất Nam trung.
Tuy công với tội ở chỗ quá lời can gián,
Mà nghĩa quân thần sau trước chẳng chia ngăn.
Thanh gươm chiếu trước trẫm vẫn lòng chờ,
Chòm mây bạc khanh đà bóng dấu.
Cỏ biếc núi Hành vẫn phơ phất với gió xuân,
Bến Trà Úc sóng im dưới trăng quê huyền ảo.
Than ôi! Ngày hạ huyệt đã gần, cảnh làm người khôn giữ,
Chén rượu tỏ tình của trẫm, lòng xưa chu đáo chẳng phai.

Chốn đất mềm kia,
Khanh có biết.
Thượng hưởng.


Ảnh đại diện

Đồng hữu nhân phiếm chu đăng Dược sơn Nam Tào tự (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Còn đây dấu Vạn Kiếp
Chùa Nam Tào trên cao
Phương, Ưng chầu núi Dược
Sông Đức trấn ba đào
Khí hoa thơm đất vàng
Thành ngư ngắm núi Phao
Mạch xuân từ rừng thẳm
Tiếng chim lòng nao nao.


Ảnh đại diện

Bát nguyệt thập ngũ nhật vãn quá giang phỏng hữu bất ngộ (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Ruộng lúa xanh xen khóm xóm làng
Mây sông rớt hạt khói rào tan
Đường chiều xe nhẹ xuân rơi nắng
Hỏi tận Linh Hà, Mẫn có sang?


Ảnh đại diện

Cửu nhật phiếm chu nhân quá Hương Trà Hoàng huyện doãn hữu ký nhị tuyệt kỳ 1 (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Sau mưa sông nhỏ nước ngang bằng,
Trời mới trong, đẹp sắc nước xanh.
Lên cao e lại thêm hoài cảm,
Nước thu ghe nhỏ chậm rồi nhanh.


Ảnh đại diện

Cửu nhật phiếm chu nhân quá Hương Trà Hoàng huyện doãn hữu ký nhị tuyệt kỳ 2 (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của (Phạm Phú Viết)

Thuyền con nhẹ tách phượng hoàng thành,
Sở mới huyện quan soi nước xanh.
Uống trà chẳng quên bàn giá gạo,
Quê hương chuyện ấy khuấy bao tình.


Ảnh đại diện

Tống hồng lô tự khanh Đỗ La Phong vãng Nam Kỳ chiêu thảo (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Đi Nam vua gởi lòng uất hận
Đánh Pháp bao ngày đã phải dừng
Hai sông vùng vẫy đang chờ viện
Mưu sự, bạn bè ai chung lưng
Đường dài, đâu những Hoài Âm kế
Bay tới chờ chi Vũ Mục tài
Đông người phẫn uất vì nhớ nghĩa
Làm mũi tên bay chỉ mình anh
Luỹ Y Pha tìm phương chia cắt
Thuyền Phú Lãng nghĩ cách đốt chìm
Chén rượu thơm công ngày sẽ đến
Bấy giờ lều cỏ mới thong dong.


Ảnh đại diện

Tống Lại bộ Dương lang trung Khuê Quảng Nam án sát (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Muôn trùng cửa hiểm ruổi rong xe
Đến đất danh châu, đất chí hùng
Sông núi kính tài chọn đức cả
Ngồi nơi nhân vật xưa giàu, đông
Xét phong tục lấy đó vi chính
Hình pháp trọng mà tình chiết trung
Ngự sử học tài đem trải nghiệm
Bên ngoài che chắn, tấm lòng son
Trang sức xinh tươi cùng mệnh mới
Xe đi giữa rậm tốt gió hiền
Dân lao khổ sớm được vươn dậy
Núi Hành, sông Điện kết khí xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối