Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 63 trang (629 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mặt trời sau núi lặn
Biển chứa Hoàng Hà đâu?
Muốn thấy xa ngàn dặm
Hãy lên tiếp một lầu


Ảnh đại diện

Hiệp khách hành (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mũ Hồ che Triệu khách
Đao Ngô ngời tuyết giăng
Ngựa trắng cài yên bạc
Sáng rực tựa sao băng
Giết người mười bước thôi
Ngàn dặm chẳng di dời
Việc xong bỏ đi vội
Tuổi tên giấu nhẹm đời
Thăm Tín Lăng khi rỗi
Gác kiếm ngồi rung đùi
Nướng chả đãi Chu Hợi
Hầu Doanh rượu rót mời
Ba ly đầu đã gật
Ngũ Nhạc xoay nhẹ tênh
Mắt hoa, tai nóng rát
Hào khí ngút trời sinh
Cứu Triệu vung chuỳ sắt
Hàm Đan phải thất kinh
Nghìn thu hai hiệp khách
Oai chấn Đại Lương thành
Xương thơm dù đã mất
Chẳng thẹn tiếng hùng anh
Bạc đầu ai dưới gác
Ngồi chép Thái Huyền Kinh


Ảnh đại diện

Tạm biệt Khang kiều (Từ Chí Ma): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tôi ra đi lặng lẽ
Như lặng lẽ về đây
Tôi đưa tay vẫy nhẹ
Tiễn biệt mây trời Tây

Vàng liễu bên sông vắng
Như tân nương chiều nắng
Bóng nàng trên sóng chao
Khiến lòng tôi chết lặng

Bùn mịn hạnh xanh trong
Nhịp nhàng dưới đáy sông
Dòng Khang êm ái chảy
Cỏ nước cũng cam lòng

Đầm im dưới bóng cây
Vồng hiện giữa trời mây
Bao nhánh rong trôi dạt
Tan theo giấc mộng này

Chống sào cõi mộng chơi
Bờ cỏ ngược dòng trôi
Thuyền chở sao lấp lánh
Hát mừng sao sáng soi

Nhưng tôi lại nghẹn lời
Sáo biệt ly im hơi
Tiếng dế đêm hè lặng
Cầu Khang chiều vắng người

Tôi bước đi êm ả
Như êm ả lại đây
Tay áo huơ thong thả
Không mang một áng mây


Ảnh đại diện

Niệm tích du kỳ 3 (Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thơ Lý Bạch đề chùa Thuỷ Tây
Đá, cây lầu gác gió hây hây
Ba ngày ngất ngưởng trong say tỉnh
Hoa nở trắng hồng mưa núi bay


Ảnh đại diện

Định phong ba (Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh) (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nào nghe tiếng lá giữa rừng rơi
Cất bước ung dung ngâm vịnh chơi
Gậy trúc giày rơm khinh sức ngựa
Đâu ngại!
Áo tơi mưa khói kệ thây đời

Gió xuân ve vuốt tỉnh cơn say
Bóng ngả đầu non ngại đón ai
Ngoái cổ lại nhìn nơi tịch mịch
Về đi
Vô tình nếu chẳng gió mưa bay


Ảnh đại diện

Phi điểu các đầu lâm (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Làm quan thì cơ nghiệp tiêu tan
Giàu sang thì mất hết bạc vàng
Ân đức thì chết đi sống lại
Vô tình thì báo ứng ràng ràng
Vay mạng thì mạng đền lại mạng
Vay lệ thì dòng lệ khô khan
Chớ xem thường oan oan tương báo
Số định rồi ly hợp bi hoan
Đoán mệnh vắn dài xem kiếp trước
Tới già may giữ được giàu sang
Hiểu rõ thì cửa không ẩn náu
Si mê thì tính mệnh suy tàn
Như hết mồi chim về rừng trở lại
Từ quan tìm chốn thanh khiết bình an


Ảnh đại diện

Thấm viên xuân - Tuyết (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xứ Bắc cảnh bày
Dặm ngàn băng trải
Vạn lý tuyết bay
Ngóng Trường Thành một dải
Trong ngoài đầy dẫy
Trên dưới sông dài
Ngưng cuồn cuộn chảy
Non xa rắn múa may
Đồng rộng voi tuôn chạy
Muốn vươn sánh với trời cao vậy
Nắng ráo đợi ngày
Trắng pha hồng ngắm mãi
Yêu kiều biết mấy
Giang sơn như thế đẹp xinh sao
Vô số hùng anh lưng cúi theo
Tiếc Tần Hoàng Hán Võ
Thiếu phần văn nhã
Đường Tông Tống Tổ
Kém vẻ thanh tao
Kiêu hùng một thuở
Đại Hãn ngày nao
Giương cung chỉ biết bắn điêu cao
Nay nhìn lại nữa
Đã khuất còn đâu
Biết bao nhân vật phong lưu


Ảnh đại diện

Tân hôn biệt (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tơ hồng bám bụi gai
Vươn mấy cũng không dài
Gả con cho lính thú
Thà bên đường bỏ rơi
Từ kết duyên chồng vợ
Giường chàng chưa ấm hơi
Gấp gáp làm chi chớ
Cưới chiều biệt sớm mai
Nào cách xa nơi ở
Hà Dương trấn cõi ngoài
Thân phận thiếp chưa rõ
Lạy phía chồng sao đây
Xưa cha mẹ dạy dỗ
Gìn giữ suốt đêm ngày
Gái sinh ra phải gả
Gà chó cũng theo người
Chàng giữa bờ sinh tử
Thiếp sầu muộn khó nguôi
Muốn cùng chàng mọi chỗ
Tình thế đổi thay rồi
Mới cưới đừng nhung nhớ
Việc quân tận sức tài
Phụ nữ vào binh ngũ
Quân tình sợ kém oai
Phận gái nghèo than thở
Áo xiêm lần lữa may
Lụa là không mặc nữa
Son phấn vì chàng phai
Nhìn bầy chim cánh vỗ
Lớn nhỏ từng đôi bay
Đời người bao trắc trở
Xa cách ngóng nhau hoài


Ảnh đại diện

Thử ly 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nếp nọ đòng đòng
Mạch này trổ bông
Đường xa chẳng vội
Xao xuyến trong lòng
Người hiểu ta nói
Sầu ta mãi đong
Người không hiểu hỏi
Ta có gì mong
Trời cao xanh hỡi
Ai khiến xui cùng


Ảnh đại diện

Vịnh sử thi kỳ 2 (Tả Tư): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rậm rạp tùng khe suối
Lưa thưa mạ đỉnh đồi
Một tấc mạ che tới
Thân tùng trăm thước phơi
Thế phiệt ngôi cao vói
Anh tài chức thấp vùi
Địa vị xui nên nỗi
Đâu chuyện sớm chiều thôi
Kim, Trương sự nghiệp nối
Công thần Hán bảy đời
Phùng công dù có giỏi
Đâu bạc chẳng ai mời


Trang trong tổng số 63 trang (629 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối