Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 49 trang (481 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tri y 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo đen người mặc tốt tươi
Rách thì tôi sửa lại thôi
Ra quán người làm công việc
Lúc về tôi dọn cơm mời

Ảnh đại diện

Bạch mã thiên (Tào Thực): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Dọc đường tây bắc ruổi
Ngựa trắng cương vàng chói
Tráng sĩ tự phương nào
Tịnh, U châu một cõi
Quê từ nhỏ đã rời
Biên giới danh vang dội
Tên cứng giắt đầy người
Cung to cài suốt buổi
Dây buông trúng đích trái
Tên bắn ngay tâm phải
Tay ngưỡng vượn thân rơi
Rạp mình chân ngựa gẩy
Hung dữ tựa hùm li
Xảo nhanh hơn vượn khỉ
Biên thành tin báo gấp
Hồ Lỗ thường xâm nhập
Trẩy bắc hịch truyền đi
Đê cao quất ngựa khắp
Quay trái phạt Tiên Ty
Lùng Hung Nô quét sạch
Ngọn giáo nguyện treo thây
Tiếc chi sinh mệnh này
Cha mẹ không lo được
Vợ con chẳng đoái hoài
Tráng sĩ sách danh ghi
Chuyện riêng nào quản chi
Xả thân đền nợ nước
Xem chết nhẹ như về

Ảnh đại diện

Thập ngũ (Tào Phi): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lên non nhìn xa khắp
Khe cốc nhiều thứ hay
Ngàn thước cây cao ngất
Thơm ngời cỏ rậm vây
Hoa lá nhìn loá mắt
Khôn ghi năm sắc bày
Gà gáy, trĩ tranh hót
Cọp gầm, hang gió xoay
Gấu bên đường gào thét
Răng đánh cằm cặp, quay

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt kỳ 1 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vô cớ ôm sầu chuốc não
Có khi như ngốc như ngây
Bên ngoài tuấn tú đẹp trai
Trong bụng chứa đầy cỏ dại
Thái độ ương gàn cổ quái
Ngu si lười biếng văn bài
Chuyện đời đâu biết dỡ hay
Mặc kệ người ngoài cười khẩy

Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ông chài đêm nghỉ vách non tây
Đuốc Sở dòng Tương đun bữa mai
Kẽo kẹt chèo khua sông núi biếc
Tàn sương dậy nắng chẳng người hay
Ngoái nhìn trời ửng, dòng xuôi chảy
Hờ hững đầu non mây trắng bay

Ảnh đại diện

Phụng ký biệt Mã Ba Châu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nghiệp lớn rốt về Mã Phục Ba
Công tào sao sánh Hán Tiêu Hà
Thuyền con bờ cát ràng dây mãi
Mây nổi trời Nam xuôi nước xa
Vác chiếc cần câu đi tận cõi
Theo chim cánh xoải vượt khôn qua
Biết ông không thích hồ xuân đẹp
Mà thích ngựa câu đeo ngọc kha

Ảnh đại diện

Tặng Đinh Nghi, Vương Xán (Tào Thực): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Theo quân qua Hàm Cốc
Ruổi ngựa đến Tây Kinh
Hai dòng chia trong đục
Một núi nhọn chênh vênh
Cung vua xây lộng lẩy
Rộng rải hơn trăm thành
Viên Khuyết vượt mây nổi
Sương khói cung Thái Thanh
Giúp vua ban ân tới
Bốn biển hưởng thanh bình
Thắng trận tuy mong mõi
Nước vững mới thơm danh
Hai người chức kém cõi
Ca ngợi vốn không rành
Thầy Vương vui nhàn rỗi
Giận dỗi, tánh chàng Đinh
Hờn vui không đúng lối
Nhưng hoà ái chân thành

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 2 (Tào Phi): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mây nổi đùn Tây bắc
Cao cao như lọng xe
Tiếc than thời chẳng gặp
Gió thổi đưa ta về
Về Đông nam xa lắc
Tận Ngô Cối mãi mê
Ngô Cối nào phải quê
Giữ lâu dài chưa chắc
Muốn bỏ quay trở về
Người lạ khách thường e

Ảnh đại diện

Yên ca hành (Cao Thích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hán triều khói bụi mờ đông bắc
Hán tướng giả nhà đi giết giặc
Vốn thích tung hoành thoả chí trai
Phi thường được chúa ban nhan sắc
Chiêng trống rộn ràng Sơn Hải quan
Tinh kỳ Kiệt Thạch lượn hàng hàng
Quân thư hiệu uý băng sa mạc
Lửa trại Thiền Vu sáng núi Lang
Xơ xác tiêu điều biên cảnh xa
Ngựa Hồ như bão táp phong ba
Quân binh trước trận kề sinh tử
Gái đẹp trong màn rộn múa ca
Đại mạc tàn thu cỏ úa vàng
Thành côi binh thiếu bóng chiều loang
Thân nhờ ơn chúa khinh thường giặc
Vây hảm sức cùng nơi ải quan
Giáp sắt quân hành bao khổ công
Chia ly đủa ngọc lệ tuôn dòng
Thành Nam thiếu phụ luôn thương nhớ
Kế Bắc chinh phu vẫn ngoái trông
Xa tắp biên đình đâu dễ tới
Mênh mang vực thẳm có gì không
Ba mùa sát khí bày mây trận
Tiếng mõ thâu đêm gỏ lạnh lùng
Ngắm tuyết bay quanh kiếm trắng ngần
Huân công muốn đạt tiếc chi thân
Anh có thấy
Sa trường chinh chiến đầy gian khổ
Nhớ mãi đến giờ Lý tướng quân

Ảnh đại diện

Lục nguyệt 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bốn ngựa hăng sức
Tập luyện kỹ càng
Tháng sáu vừa sang
Sẵn sàng y phục
Y phục sẵn sàng
Ba mươi dặm tiến
Vì vua chinh chiến
Phò tá quân vương

Trang trong tổng số 49 trang (481 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối