Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (615 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký Hoàng Cơ Phục (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tôi Bắc Hải, anh nơi Nam Hải
Gửi nhạn thư chẳng thấy tăm hơi
Rượu đào mận gió xuân mời
Gió xuân mưa tối đèn mười năm soi
Lo cửa nhà tường vôi bốn bức
Trị chân tay gẩy trật ba phen
Bạc đầu vì chuyện sách đèn
Khe dày chướng khí vượn rên gai cào


Ảnh đại diện

Đại phong ca (Lưu Bang): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió lớn nổi hề mây cao giương
Oai tăng khắp cõi hề về cố hương
Sao được tướng giỏi hề giữ bốn phương


Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa (Án Thù): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lan khóc sương, khói vương dậu cúc
Lạnh buốt màn là
Đôi én con bay khuất
Trăng sáng hiểu gì tình đã dứt
Cửa son nghiêng chiếu suốt đêm qua

Gió Tây đêm trước lay cây biếc
Đơn chiếc lầu cao
Ngóng chân trời mãi miết
Thước lụa hoa tiên mong gửi kịp
Núi dài sông rộng biết nơi nao


Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 02 (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chín tầng trời mở một Thành Đô
Nhà cửa ngàn muôn tựa vẽ tô
Cây cỏ núi mây như gấm vóc
Chốn này đâu dễ sông Tần phô


Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trời nếu không ưa rượu
Sao sao rượu sáng tươi
Đất mà không thích rượu
Suối rượu vắng trên đời
Đất trời đà thích rượu
Thích rượu thẹn chi trời
Rượu trong bậc thánh chịu
Rượu đục người hiền vui
Thánh hiền đều uống rượu
Chẳng đợi thần tiên mời
Ba chung đạo lớn hiểu
Một đấu tự nhiên vơi
Trong say tìm lạc thú
Tiếng tỉnh mặc cho người


Ảnh đại diện

Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kim Lăng gió mát suốt đêm thâu
Lẽ bước lầu cao ngóng Việt Ngô
Thành vắng mây soi làn nước bạc
Hạt châu sương trắng ướt trăng thu
Trầm ngâm dưới nguyệt mãi chưa đi
Tiếp nối người xưa thật hiếm khi
Giải khúc sông trong như lụa trắng
Khiến người nhớ mãi Tạ Huyền Huy


Ảnh đại diện

Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Khách biển nhắc Doanh Châu
Khói sóng mênh mang tìm thấy đâu
Người Việt kể Thiên Mụ
Tỏ mờ hiện dưới ráng mây cao
Ngang tàng Thiên Mụ chắn trời xanh
Vượt Ngũ Nhạc xa lấn Xích Thành
Ngạo nghễ Thiên Thai hàng vạn trượng
Đông Nam chịu ép phải nghiêng mình
Ta nhân đó mộng về Ngô Việt
Tối vượt Kính Hồ lên viếng nguyệt
Trăng dõi bóng ta về
Đưa ta đến Diễm Khê
Nơi này giờ có nhà Linh Vận
Nước biếc long lanh vượn hú kề
Chân mang guốc Tạ công
Thang bước, mây xanh lồng
Nắng biển hừng lưng vách
Gà trời gáy trên không
Muôn hang ngàn núi không phân lối
Tựa đá mê hoa trời chợt tối
Gấu thét rồng gào vang suối non
Hãi hùng rừng thẳm kinh hoàng núi
Mây xanh xanh hề chớm mưa
Nước nhạt nhạt hề tươm khói
Sấm sét vỡ hàng
Núi lở gò tan
Trời soi cửa đá
Ầm ầm mở toang
Thăm thẳm xanh om không thấy đáy
Lấp lánh trời trăng gác bạc vàng
Áo sắc cầu vồng gió ngựa sải
Thần mây rộn rã xuống chơi đây
Hổ khảy đàn hề loan kiệu trẩy
Tiên đứng chen hề như cỏ gai
Tan hồn lạc phách lòng e ngại
Bàng hoàng thức dậy cứ than dài
Riêng biết gối chăn lúc ấy
Ráng trời vừa lạc hướng bay
Thú vui trần thế đều như vậy
Muôn sự xưa nay mặc nước trôi
Giã anh đi biết bao giờ lại
Ghềnh xanh hươu trắng thả rong đầy
Muốn viếng danh sơn lên ngựa ngay
Sao lại cúi đầu thờ quý tộc
Khiến cho hổ thẹn tấm lòng này


Ảnh đại diện

Đối vũ (Nguyễn Tư Giản): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đê báo dòng chảy mau
Ngoài sông nước dâng trào
Loạn mây trời một sắc
Mưa đọng ẩm hơi thu
Dây gai trộn luống cát
Phòng thiền cây mịt mù
Tin trong Nam xa lắc
Khiến khách lòng thêm sầu


Ảnh đại diện

Vịnh Dương Quý Phi (Nguyễn Tư Giản): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rốt cuộc quân vương đã bội thề
Giang sơn tình nặng, nhẹ phu thê
Ngọc Hoàn từ độ buông duyên nợ
Rời cõi nhân gian chẳng trở về


Ảnh đại diện

Linh giang dạ độ (Nguyễn Tư Giản): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trăng non, con nước nhỏ
Sóng lặng, gió xao hờ
Đèn câu không thấy rõ
Sương khói giọng đò đưa


Trang trong tổng số 62 trang (615 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối