Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (615 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bồ tát man kỳ 3 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hồng về tắt tiếng mây tàn biếc
Khói lò bay thẳng song rơi tuyết
Thoa phượng nến lung linh
Đầu thoa hoa nhẹ tênh
Giốc thổi tàn canh lậu
Đông hừng mờ Ngưu Đẩu
Xuân ý khó xem hoa
Gió Tây mang lạnh qua


Ảnh đại diện

Niệm nô kiều (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sân vườn vắng ngắt
Thêm gió tạt mưa sa
Cửa mấy tầng khép chặt
Thanh Minh tươi sắc liễu cùng hoa
Người não, khí trời bực dọc
Vần thơ hiểm hóc
Tỉnh rượu đầu xoa
Riêng hưởng mùi nhàn nhã
Cánh hồng bay khuất xa
Muôn vàn tâm sự gửi ai mà

Lầu xuân lạnh lẽo bao ngày
Rèm phủ kín đông tây
Biếng tựa lan can ngọc
Hương tàn chăn lạnh mộng hồn say
Khó kéo người buồn chán dậy
Lóng lánh sương mai
Ngô đồng mới nhú
Chơi xuân tình ý đủ
Nắng rộ khói mờ phai
Ngắm trời ráo tạnh hôm nay


Ảnh đại diện

Manh 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tưởng cùng sống già
Già hận phụ ta
Sông Kỳ che đập
Ao thấp đắp bờ
Tóc đào thuở nhỏ
Vui vẻ cười xoà
Ước thề đã rõ
Nào ngỡ chia xa
Nghĩ đâu từ bỏ
Đành chịu thôi mà


Ảnh đại diện

Phụng Hoàng đài thượng ức xuy tiêu (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lạnh hương lò vàng
Lệch chăn sóng đỏ
Dậy xong biếng chải sơ đầu
Mặc tráp gương bụi phủ
Nắng chiếu rèm châu
Sợ nỗi chia ly buồn khổ
Có điều muốn tỏ chẳng thành câu
Thân gầy võ
Không vì nhớ rượu
Chẳng tại thương thu

Nghỉ hưu
Giờ đây rời bỏ
Vạn khúc Dương Quan
Giữ được người đâu
Khách Vũ Lăng biệt xứ
Khói toả Tần lâu
Dòng nước trước lầu còn đó
Nhớ ta chăng suốt buổi nhìn lâu
Nơi mắt ngó
Từ nay thêm có mối tân sầu


Ảnh đại diện

Ngư gia ngạo - Ký mộng (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sương sớm liền trời mây sóng bủa
Dòng Ngân như giục ngàn buồm múa
Mộng hồn phảng phất về quê cũ
Trời nhắn nhủ
Thăm hỏi ân cần đâu xứ sở
Ta than chiều xuống đường xa lỡ
Thơ cú vài câu người nể sợ
Chín vạn dặm theo bằng cưỡi gió
Tung gió nữa
Đưa thuyền cỏ đến non tiên ở


Ảnh đại diện

Tự khiển (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rượu vào nào thấy đêm qua
Hoa rụng rơi đầy áo ta
Tỉnh dậy lần trăng với suối
Chim về thưa thớt người ra


Ảnh đại diện

Lâm An xuân vũ sơ tễ (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mùi đời năm mới bạc như sa
Khiến khách thành đô ruỗi ngựa qua
Gác nhỏ mưa xuân đêm lắng tiếng
Ngõ sâu hồng hạnh sáng mua hoa
Nét nghiêng giấy kém tuôn dòng chữ
Song tạnh búp non chọn lá trà
Áo trắng trách chi đời gió bụi
Tiết thanh minh được trở về nhà


Ảnh đại diện

Quan điền gia (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cỏ mọc dưới mưa phùn
Mùa kinh trập sấm rung
Nhà nông không buổi rỗi
Theo con nước xới vun
Trai tráng ra đồng vội
Mảnh vườn sang sửa xong
Nắng tắt quay về lại
Nghé uống nước khe trong
Cơ cực mà không khổ
Đất nhuần thêm thoả lòng
Thóc trong kho chẳng đủ
Lao dịch mấy khi ngưng
Hổ thẹn không ra sức
Lộc do làng xã cung


Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Hàn Dũ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đầu năm chưa rộ sắc tươi bày
Sợ sớm thấy mầm cỏ tháng hai
Tuyết trắng lại hiềm xuân đến muộn
Luồn cây sân trước tựa hoa bay


Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Đào Tiềm): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đời người không gốc rễ
Như bụi trên đường bay
Tơi bời theo gió xoáy
Phần số lạ thường thay
Hàng xóm thành huynh đệ
Ruột thịt há thân hoài
Vui thì ca thoải mái
Láng giềng cùng uống say
Năm tốt khó trùng lại
Ngày nào hai sớm mai
Gặp thời hãy gắng sức
Năm tháng chẳng chờ ai


Trang trong tổng số 62 trang (615 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối