Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 49 trang (481 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tỳ bà hành (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tầm Dương đưa khách canh tàn
Sắt se Thu lạnh võ vàng phong lau
Người xuống ngựa, khách lên tàu
Không đàn sáo tiễn, cạn bầu rượu chung
Lung linh bến nước trăng lồng
Say trong ly biệt nào mong vui gì
Trên sông chợt vẵng tiếng tỳ
Người về chẳng nỡ, khách đi không đành
Ai đàn lần hỏi ngọn ngành
Tiếng đàn chợt nín, lặng thinh một hồi
Ghé thuyền xin được gặp người
Thắp đèn, châm rượu bày mời tiệc hoa
Ngàn lần gọi mãi mới ra
Cúi chào, nửa mặt tỳ bà nghiêng che
Căng dây vặn trục lành nghề
Dạo chưa thành khúc đã nghe hữu tình
Khi tấm tức lúc buồn tênh
Như không thoả chí bình sinh vẩy vùng
Chau mày thoăn thoắt tay vung
Bao nhiêu tâm sự trong lòng tuôn ra
Bấm khoan bấm nhặt ngân nga
Nghê Thường đầu khúc sau là Lục Yêu
Dây to mưa đổ ào ào
Nỉ non dây nhỏ biết bao nỗi niềm
Bỗng trầm tiếng nổi tiếng chìm
Tựa trên mâm ngọc rơi nghìn hạt châu
Dưới hoa oanh hót giọng sầu
Ngập ngừng xuống bãi suối dàu dàu trôi
Đàn dừng , nước đọng nửa vời

Ảnh đại diện

Tị địa (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Năm tàn nơi lánh thân
Trôi nổi mệt xương gân
Thơ viết đầy trên vách
Tôi đòi bận việc quân
Đời thay theo cảnh ngộ
Vua trú hay tin dần
Dưới cõi Thần Nghiêu cũ
Nghe mùi tanh tưởi dâng

Ảnh đại diện

Cần Giờ phong cảnh (Nguyễn Trường Tộ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Có người luân lạc xuống miền Tây
Được ngắm rừng bằng ngăn khói mai
Một ngọn đèn cao thuyền biển lại
Ba hòn núi nổi bãi bờ vây
Non sông rõ rệt y như cũ
Cảnh vật mơ hồ khác trước đây
Như vậy giang sơn ai mới chủ
Sự tình này chỉ hỏi trời hay

Ảnh đại diện

Đối tửu ca (Tào Tháo): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trước rượu ca
Thời thái hoà
Quan không gọi cửa
Vua chúa hiền minh
Môn hạ thừa tướng
Đều thảy tốt lành
Kính nhường lễ phép
Người dân không tranh
Cày cấy ba năm
Chín năm no đủ
Kho lúa đầy tràn
Người già bớt khổ
Đất thấm mưa dầm
Nuôi trăm rau củ
Bắt ngựa chạy rong
Bón phân ruộng đồng
Các bậc công khanh
Yêu thương dân chúng
Như con em mình
Thưởng phạt phân minh
Tuỳ kẻ phạm pháp
Nặng nhẹ dùng hình
Đông không xử phạt
Lao tù vắng tanh
Không ai muốn nhặt
Của trên đường rơi
Những người già cả
Sống trọn tuổi trời
Côn trùng cây cỏ
Ân đức khắp nơi

Ảnh đại diện

Hồ già thập bát phách - đệ 02 phách (Thái Diễm): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bị Nhung Yết bắt hề thành gia thất
Dẫn cuối trời xa hề đến nẻo này
Mây núi vạn trùng hề về lối khuất
Gió reo ngàn dặm hề bụi mù vây
Người người hung dữ hề như bầy rắn
Mặc giáp giương cung hề khoe sức tài
Đôi khúc so dây hề dây muốn đứt
Chí tàn tâm gẩy hề tự mình hay

Ảnh đại diện

Hồ già thập bát phách - đệ 01 phách (Thái Diễm): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ta mới sinh ra có tội tình gì
Ta sinh ra rồi nhà Hán suy vi
Trời bất nhân hề gieo loạn ly
Đất bất nhân hề gặp cảnh này
Ngày ngày giáo mác hề đường hiểm nguy
Dân chúng lưu vong hề chung sầu bi
Khói lửa khắp nơi hề Hồ Lỗ thịnh
Ý chí thừa hề tiết nghĩa suy
Gặp tục lạ hề mình không hợp
Bị ô nhục hề biết kiện ai?
Kèn một hồi hề đàn một khúc
Nào có ai hay mối hận này

Ảnh đại diện

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 5 - Quy tuy thọ (Tào Tháo): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rùa thiêng tuy thọ
Cũng có lúc tàn
Rắn thần cưỡi gió
Rồi hoá thành tro
Ngựa Ký nằm co
Chí ngàn dặm dõi
Chiến binh già mõi
Tráng chí nào vơi
Khi co khi duổi
Chẳng chỉ do trời
Phúc phần giữ kỷ
Sẽ được lâu đời
May mắn cất lời
Tỏ bày tâm chí

Ảnh đại diện

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 2 - Quan thương hải (Tào Tháo): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đông lên Kiệt Thạch
Ngắm biển xanh ngời
Nước sao lặng lẽ
Núi đảo chơi vơi
Chập chùng cây cối
Cỏ nội rậm tươi
Gió thu se sắt
Dồn dập sóng nhồi
Chuyển dời nhật nguyệt
Từ đó ra đời
Sáng ngời tinh tú
Từ đó sinh sôi
Thật là may mắn
Ca vịnh mấy lời

Ảnh đại diện

Bắc phong 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bắc phương gió rít
Mưa tuyết bay bay
Cùng người thân thiết
Ra về nắm tay
Đã rất cần kíp
Sao cứ khoan thai

Ảnh đại diện

Khổ hàn hành (Tào Tháo): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vượt Thái Hàng lên bắc
Nguy nàn chất ngất cao
Đường ruột dê đèo dốc
Xe lăn muốn lật nhào
Cây cối buồn hiu hắt
Tê lòng gió bấc xao
Gấu bi rình trước mặt
Beo cọp núp bên gào
Thưa thớt dân trong cốc
Ào ào tuyết đổ mau
Rướn cổ dài than khóc
Chinh chiến lắm lo âu
Lòng ta sao uất ức
Muốn về Đông xiết bao
Đường quanh co uốn khúc
Cầu gẩy nước sông sâu
Lạc lối xưa mê hoặc
Chiều hôm ngụ chốn nào?
Ngày ngày quân trẩy mệt
Ngựa đói người nằm đau
Chặt băng hoà cháo nát
Lượm củi vụn đầy bao
Đông Sơn buồn khúc hát
Dằng dặc nỗi riêng sầu

Trang trong tổng số 49 trang (481 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối