Bình luận nhanh 2

Hung Trandang05/06/2021 16:59
KHÚC CA NƠI BIÊN ẢI KỲ 1 LÝ BẠCH Tháng năm Thiên sơn còn tuyết Chẳng thấy hoa chỉ rét lạnh Nghe sáo thổi bài " Chiết liễu " Không thấy cảnh sắc mùa Xuân Sờm đánh nhau nghe hiệu trống Tối gối yên ngọc…
Nguyễn Công Tuấn05/12/2018 16:19
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: TÁI HẠ KHÚC KỲ 1 (Khúc hát dưới ải kỳ 1) Tháng năm trên núi tuyết Thiên Sơn, Gía rét căm căm tuyết lạnh lùng. Tiếng sáo thổi bài buồn bẻ liễu. Mùa xuân đâu tới xứ mung lung. Buổi…

塞下曲其一

五月天山雪,
無花祇有寒。
笛中聞折柳,
春色未曾看。
曉戰隨金鼓,
宵眠抱玉鞍。
願將腰下劍,
直為斬樓蘭。

 

Tái hạ khúc kỳ 1

Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn “Chiết liễu”,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tuỳ kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vị trảm Lâu Lan.

 

Dịch nghĩa

Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng
Tiếng sáo thổi nghe bài “Chiết liễu”
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
Muốn tuốt gươm bên lưng
Thẳng chém chúa Lâu Lan


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng năm còn tuyết phủ Thiên Sơn,
Chẳng thấy hoa mà giá rét hơn.
Tiếng sáo thổi nghe bài “Chiết liễu”,
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân.
Đánh nhau buổi sớm nghe theo trống,
Nằm ngủ đêm ôm chiếc gối châu.
Muốn tuốt gươm thiêng lên vó ngựa,
Lâu Lan chém chúa hết căm hờn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tuyết tháng năm Thiên San
Không hoa, rét lạnh tràn
Sáo ngân bài Chiết Liễu
Nào thấy sắc xuân sang
Đêm giữ yên cương ngủ
Sáng ra trận trống vang
Quay ngang lưng rút kiếm
Chém thẳng giặc Lâu Lan


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]