Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 63 trang (629 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tử khâm 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xanh xanh đai ngọc người
Nỗi nhớ thêm bồi hồi
Em nếu như không tới
Người sao chẳng đến chơi


Ảnh đại diện

Tử khâm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xanh xanh áo người
Xao xuyến lòng tôi
Tôi nếu không lại
Người sao chẳng mở lời


Ảnh đại diện

Mãn giang hồng (Nhạc Phi): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Giận đứng tóc khăn
Lan can dựa mỏi
Mưa bụi vừa tan
Đài cao mắt dõi
Ngưỡng mặt thét vang
Chí trai quyết liệt
Ba chục, công danh như bụi tàn
Tám nghìn dặm lộ bên trăng khuyết
Bạc mái đầu xanh chẳng được nhàn
Hoài công rên siết

Nỗi nhục Tĩnh Khang
Chưa xoá vết
Làm sao dứt tuyệt
Tiếng dân than
Xe chiến giăng hàng
Cung điện Hạ Lan đạp nát tan
Chí trẻ đói ăn thịt rợ Hồ
Nói cười khát uống máu Hung Nô
Chờ núi sông xưa giành lại hết
Cửa khuyết tung hô


Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Lý Hạ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Năm trước đường xa ca biệt khúc
Hôm nay chàng đã vào Ba Thục
Hoa nở ngoài rèm gió tháng Hai
Trước lầu lệ đẫm hàng hàng trúc
Lòng thiếp và tiếng đàn
Suốt đêm cùng thổn thức
Tướng quân ngựa trắng lưng đeo cung
Gieo rắc gió xuân khắp chốn cùng
Chàng có vững lòng như đá tảng
Thiếp mau phai sắc tựa hoa hồng
Đêm tàn trời biếc chắn sông dài
Sóng bạc không cầu nước cuốn xoay
Chưa nổi gió Tây thoi nức nở
Quanh năm dệt lụa kết đôi ngài
Núi sông xa lắc có chi vui
Mắt lệ đèn soi tắt phụt rồi
Phòng lẻ tự về song cửa khoá
Khuyết tròn mấy độ mảnh trăng côi
Bình minh quạ hướng rừng cây gọi
Dứt mộng buồn tênh ngày sáng vội
Gió vọng bờ ao như ngọc rơi
Phia Nam cầu, cậy người tiên bói


Ảnh đại diện

Biện hà hoài cổ kỳ 2 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tưởng nhà Tuỳ mất bởi sông này
Ngàn dặm dòng thông cho đến nay
Nếu chẳng thuyền rồng xa xỉ dạo
So công Hạ Vũ kém chi tài


Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lưu Triệt): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mây trắng bay hề thu nổi gió
Nhạn về Nam hề vàng cây cỏ
Cúc hương bày hề lan hoa nở
Thương giai nhân hề dài nỗi nhớ
Vượt sông Phần hề thuyền lầu chở
Ra giữa dòng hề cao sóng bạc
Tiêu trống nhịp hề khua chèo hát
Thêm khổ đau hề tận hoan lạc
Mấy thời tươi trẻ hề già sao gấp?


Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lưu Triệt): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thu nổi gió hề mây trắng bay
Nhạn về Nam hề vàng cỏ cây
Lan hoa nở hề cúc hương bày
Nhớ giai nhân hề vấn vương hoài
Sông Phần vượt hề thuyền lầu cao
Ra giữa dòng hề sóng bạc đầu
Trống tiêu vọng hề giọng chèo xao
Hoan lạc tận hề chuốc thêm sầu
Trẻ được mấy thời hề già đến mau


Ảnh đại diện

Biệt tình (Quan Hán Khanh): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xa nhau thì dễ
Khó gặp nhau
Rong ruổi yên cương tận xứ nào
Xuân sắp phai
Người còn chưa lại
Nơi chốn ấy
Chất ngất sầu thương mắt lệ đầy


Ảnh đại diện

Tiền xuất tái kỳ 7 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xua ngựa tuyết mưa quần
Lên non ngàn trẩy quân
Cheo leo dốc đá lạnh
Tê cóng ngón tay trần
Trăng Hán xa lâu lắm
Đắp thành về khó khăn
Mây xuôi Nam mỗi tối
Ngóng được khó theo cầm


Ảnh đại diện

Duyên khởi thi (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hoang đường đầy trang giấy
Toàn nước mắt chua cay
Đừng cho tác giả ngây
Ai hiểu vị trong đấy


Trang trong tổng số 63 trang (629 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối