Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen29/09/2025 10:04
Gió thu mây trắng nhởn nhơ. Lá vàng rơi rụng, nhạn hờ phương Nam. Cúc ngời lại ngát hương lan. Giai nhân vương vấn, xốn xang trong lòng. Thuyền qua sông Phiến long đong. Một dòng nước biếc xanh trong chảy…
Văn Minh Chu06/10/2021 20:35
Thu phong từ -Lưu Triệt Thu phong khởi hề bạch vân phi, Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy. Lan hữu tú hề cúc hữu phương, Hoài giai nhân hề bất năng vương. Phiếm lâu thuyền hề tế Phần hà, Hoành trung lưu…
Văn Minh Chu06/10/2021 20:32
Gió thu nổi chừ mây trắng tuôn, Cây lá vàng rơi chừ nhạn nam chuồn. Lan trổ hoa cúc toả hương, Nhớ giai nhân chừ chẳng sao quên. Thuyền lầu chèo chừ vượt sông Phần. Ngang giữa dòng chừ sóng trắng gờn. Sáo…
34.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hán
6 bài trả lời: 6 bản dịch
4 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 20:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 07:10

秋風辭

秋風起兮白雲飛,
草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,
懷佳人兮不能忘。
汎樓船兮濟汾河,
橫中流兮揚素波。
簫鼓鳴兮發櫂歌,
歡樂極兮哀情多,
少壯幾時兮奈老何。

 

Thu phong từ

Thu phong khởi hề bạch vân phi,
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy.
Lan hữu tú hề cúc hữu phương,
Hoài giai nhân hề bất năng vương.
Phiếm lâu thuyền hề tế Phần hà,
Hoành trung lưu hề dương tố ba.
Tiêu cổ minh hề phát trạo ca,
Hoan lạc cực hề ai tình đa,
Thiếu tráng kỷ thì hề nại lão hà.

 

Dịch nghĩa

Gió thu nổi, mây trắng bay,
Cây cỏ vàng rụng, nhạn bay về nam.
Lan nở hoa, cúc nhả hương,
Nhớ người giai nhân, chẳng thể quên.
Ngồi thuyền lầu vượt sông Phần,
Ngang qua dòng sông, sóng trắng nổi.
Tiêu trống ngân, tiếng ca chèo vang,
Khi vui vẻ kết thúc, buồn lại nhiều,
Thời trai trẻ được bao lâu, đến già lại biết sao.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gió thu thổi làm bay mây trắng
Cỏ hoa tàn, nhạn thẳng về nam
Hoa lan đẹp, hoa cúc thơm
Nhớ giai nhân mãi vấn vương trong lòng
Chèo lâu thuyền qua sông Phần thủy
Ngang giữa dòng, sóng dậy trắng ngần
Điệu hò tiêu trống hòa ngân
Toàn vui vẻ, lại thêm phần thương đau
Trẻ trung khỏe mạnh bao lâu
Bỗng nhiên già lão bạc đầu biết sao ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lãng Khách

Thu phong thổi hề, mây trắng bay,
Cỏ cây vàng rụng hề, nhạn xuôi nam.
Lan có đẹp hề, cúc có thơm,
Nhớ giai nhân hề, chẳng thể quên,
Chơi lâu thuyền hề sang sông Phần,
Ngang giữa dòng hề, động khói sông,
Tiêu, trống vang hề, khua chèo ca,
Vui càng lắm hề, tình càng đau,
Trẻ tráng bao lâu hề, luống đã già!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Gió thu nổi chừ mây trắng lan,
Cây cỏ vàng rụng chừ nhạn về nam.
Lan đẹp đẽ chừ cúc ngát hương,
Nhớ giai nhân chừ bao vấn vương.
Ngồi thuyền lầu chừ vượt sông Phần,
Ngang qua dòng chừ sóng trắng ngần.
Tiêu trống vang chừ tiếng chèo ca,
Vui vẻ hết chừ lại thương đau,
Trai trẻ mấy thì chừ già biết sao.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Man

Gió thu nổi chừ mây trắng bay,
Lá vàng rơi chừ nhạn nam quy.
Lan trổ nét chừ cúc toả hương,
Nhớ giai nhân chừ trí vấn vương.
Ngồi thuyền cao chừ băng Phần hà,
Ngang giữa dòng chừ sóng trắng phau.
Khua trống thúc chừ vung chèo ca,
Hoan lạc quá chừ buồn cũng lắm,
Tuổi xuân ngắn chừ lại đã già.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thu nổi gió hề mây trắng bay
Nhạn về Nam hề vàng cỏ cây
Lan hoa nở hề cúc hương bày
Nhớ giai nhân hề vấn vương hoài
Sông Phần vượt hề thuyền lầu cao
Ra giữa dòng hề sóng bạc đầu
Trống tiêu vọng hề giọng chèo xao
Hoan lạc tận hề chuốc thêm sầu
Trẻ được mấy thời hề già đến mau


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mây trắng bay hề thu nổi gió
Nhạn về Nam hề vàng cây cỏ
Cúc hương bày hề lan hoa nở
Thương giai nhân hề dài nỗi nhớ
Vượt sông Phần hề thuyền lầu chở
Ra giữa dòng hề cao sóng bạc
Tiêu trống nhịp hề khua chèo hát
Thêm khổ đau hề tận hoan lạc
Mấy thời tươi trẻ hề già sao gấp?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời