Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen24/12/2021 09:50
Mênh mang mây nước một vùng. Ngân hà sương sớm, vui chung cánh buồm. Mộng hồn phảng phất đế vương. Cao xanh chợt hỏi, biết đường về đâu ?. Đường xa chiều tối ngõ hầu. Câu thơ muốn học, thêm sầu người nghe. Chim…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Ngư gia ngạo (7)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 22:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/08/2006 15:28

漁家傲-記夢

天接雲濤連曉霧,
星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。
聞天語,
慇勤問我歸何處?

我報路長嗟日暮,
學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。
風休住,
蓬舟吹取三山去!

 

Ngư gia ngạo - Ký mộng

Thiên tiếp vân đào liên hiểu vụ,
Tinh hà dục chuyển thiên phàm vũ.
Phảng phật mộng hồn quy đế sở.
Văn thiên ngữ,
Ân cần vấn ngã quy hà xứ?

Ngã báo lộ trường ta nhật mộ,
Học thi mạn hữu kinh nhân cú.
Cửu vạn lý phong bằng chính cử.
Phong hưu trú,
Bồng chu xuy thủ tam sơn khứ!


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Mây khói trời mai làn sóng toả,
Dòng Ngân xe nhích ngàn buồm múa.
Mộng hồn phảng phất về thiên phủ.
Nghe trời nhủ,
Chẳng hay người định về đâu đó?

Ta thưa: ngày chiều đường xa lỡ,
Thơ có câu hay khiến người sợ.
Chín vạn dặm cánh bằng gặp gió.
Gió lên nữa,
Đi tới non tiên thuyền nhẹ chở.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Song tiếp mây sớm trời liền nước,
Sông sao lay động, ngàn buồm múa.
Hồn mộng phảng phất chốn thiên cung.
Trời ân cần:
Bây giờ nương tử biết về đâu?

Đường dằng dặc, trời đã về chiều,
Thơ từ được vài câu kinh người.
Chín vạn dặm, chim bằng cất cánh.
Gió hãy lặng,
Thuyền bồng ghé đậu bến Bồng Lai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sương sớm liền trời mây sóng bủa
Dòng Ngân như giục ngàn buồm múa
Mộng hồn phảng phất về quê cũ
Trời nhắn nhủ
Thăm hỏi ân cần đâu xứ sở
Ta than chiều xuống đường xa lỡ
Thơ cú vài câu người nể sợ
Chín vạn dặm theo bằng cưỡi gió
Tung gió nữa
Đưa thuyền cỏ đến non tiên ở


Chưa có đánh giá nào
Trả lời