Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thời tiết vùng cao (James Keir Baxter): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Cô đơn từ thuở vào đời
Chết đi cũng một mình thôi được gì
Nhìn mây lãng đãng trôi đi
Bay qua đỉnh núi sáng vì tuyết rơi

Này người khách lạ kia ơi
Thong dong tay lái trên đồi cái quan
Với trời ta phải đầu hàng
Đừng hòng ganh tỵ chịu mang tiếng đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trăng gió (Amy Lowell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trăng thu
vằng vặc giữa trời
Ao thu lay động cá soi thấy kỳ
Mỗi lần cá lội giương vi
Khi lên lấp lánh khi thì biệt tăm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gặp gỡ ban đêm (Robert Browning): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Biển xám ngoét, dải đất dài đen đủi
Nửa mảnh trăng vàng vọt lớn la đà
Sóng từng đợt vỗ vào bờ run rẩy
Đuôi tóc dài cơn thịnh nộ thăng hoa
Tàu đẩy mũi vào sâu con vịnh nhỏ
Nghe sóng triều tràn bờ cát lùi xa

Bờ biển ấm trải dặm dài hương lạ
Vượt cánh đồng để đến trại miền xa
Tiếng gõ nhẹ trên mình ô cửa kính
Chớp loè xanh, cây diêm quẹt sáng loà
Và niềm vui không rộn ràng ập đến
Hai trái tim cùng nhịp đập chan hoà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vào năm mùa xuân đến (Robert Browning): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Vào năm mùa xuân đến
Vào ngày sáng buổi mai
Đồi sương như hạt trai
Chim sơn ca vỗ cánh
Ốc sên trên gai dài
Thượng đế ở trên trời
Thế giới đã an bài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gió nói gì (Rafael Alberti): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Dòng sông trôi
Trôi về nơi vĩnh cửu
Vó ngựa phi
Kẻ lãng tử quên đời
Bồ câu mái
Đang âm thầm hò hẹn
Âm thanh nào như lạc lõng chơi vơi

Một người đi
Để sầu cho bè bạn
Gió mang lời quyến rũ đến nơi xa
Chàng mở hết tấm lòng bao dung đó
Để đón mời theo những bước bôn ba

Hôm nay mình ra đi
Cũng chia xa bè bạn
Bên khe núi có gì?
Vẫn dòng sông năm tháng

Thân một mình một ngựa
Lắng nghe tiếng thầm thì
Bồ câu ơi, xin hẹn
Tiếng vọng của người đi
Rồi cơn gió đến gần
Như có ai bước qua
Thàm thì lời nhắn gửi:
Chỉ một dòng sông trôi
Trôi về nơi vĩnh cửu
Vó ngựa phi
Kẻ lãng tử quên đời
Bồ câu mái
Đang thầm thì hò hẹn
Âm thanh nào như lạc lõng chơi vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháng 11 (William Cullen Bryant): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Thêm một nụ cười nữa
Cho mặt trời chia xa
Sương khói bay nhè nhẹ
Cho nụ cười phôi pha

Trên mặt đất băng giá
Gió gầm rít ầm ào
Tuyết như rây từng đợt
Ngoài đồng cỏ lao xao

Cho một nụ cười nữa
Những ngọn đồi đất nâu
Những thân cây trụi lá
Núi đá kia đậm màu

Mùa hè choàng vòng hoa
Đoá hoa xanh long đởm
Trong gió nhẹ la đà
Gục đầu trong nắng sớm

Cuộc thi đua sắc đẹp
Cũng đã đến chặng cùng
Những con ong về hẹn
Trong nắng ấm rưng rưng

Khóm hàng rào óng hát
Chạy quanh quanh theo đường
Cùng tiếng dế rúc rích
Cánh đồng cỏ mờ sương

Trong tia nắng ban mai
Ngất ngây vui đồng loại
Nụ cười càng thắm đượm
Con tim vẫn miệt mài

Cái giá lạnh mùa đông
Từng cơn buốt da thịt
Gió lại vẫn tràn về
Không gian màu tái tê


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ngàn lá rụng bay bay theo chiều gió...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ngàn lá rụng bay bay theo chiều gió
Xuống mặt đường rải sỏi nằm chênh vênh
Rồi lá lại bốc cao thêm lần nữa
Như một người nghệ sĩ hoạ bức tranh

Tôi đứng đấy có ai mà chấp nhận
Mặt trầm ngâm suy nghĩ những điều gì
Màu lá úa trải thân như rỉ sét
Chỉ một mình còn lại với cành si


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sahara (Marina Svetaeva): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đừng chạy nữa, người ơi, đừng chạy nữa!
Cát mịt mùng linh hồn đã hoá thân
Người mất hút còn đâu trong biển cát
Để bây giờ câm lặng mãi ngàn năm

Tìm kiếm mãi hỡi người ơi biệt tích
Nói thật lòng tìm kiếm nữa làm chi
Người ra đi muôn đời không về nữa
Còn lại gì ngoài huyệt mộ vô tri

Đến với tôi người qua muôn dặm ruổi
Phép lạ nào trên muôn nẻo bao la
Chỉ có trái tim yêu người nghệ sĩ
Lực vô song như lửa đỏ ta bà

Ta là cát cháy khô không ngày tháng
Người làm thơ để thấu đạt chiều sâu
Như muôn vạn thế gian ai cũng thế
Đo làm sao để biết phép nhiệm màu

Đây là chuyện của tâm hồn đôi lứa
Dầu thế nào chẳng ganh tị gì đâu
Đã hiểu nhau nhìn mặt nhau thầm lặng
Cho dù đây là ốc đảo muôn màu

Ta yêu người như yêu ta cũng vậy
Người là ai, là thần thánh ngông cuồng
Chỉ một điều, ta yêu người đằm thắm
Tuổi còn xuân mà đã gặp tai ương

Ta mến mộ chàng không tên không tuổi
Chàng bỏ đi, tìm kiếm nữa làm gì
Sa mạc nào cũng vô tâm khủng khiếp
Đem người vào giấc điệp để quên đi

Rồi đau đớn. Sahara cũng vậy
Ru người đi vào gió cát bọt bèo
Để nơi ấy là mồ chôn vĩnh cửu
Ngọn đồi này ta mãi mãi gieo neo


3-7-1923

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chim goá bụa... (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Chim goá bụa gọi bạn đời thắm thiết
Trên cành cây in dấu ấn mùa đông
Cơn gió lạnh vẫn gào than mải miết
Dưới lòng khe băng giá đóng lạnh lùng

Rừng trơ trụi tìm đâu ra chiếc lá
Mặt đất kia chẳng thấy đoá hoa nào
Trong khoảng không âm thanh gì vang vọng
Phải chăng là tiếng xay gió nơi nao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi... (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Là âm nhạc, là những gì tồn đọng
Trong tâm tư khi âm điệu tắt rồi
Là mùi hương của loài hoa tím dại
Thoảng một mùi và mãi mãi trong tôi

Hồng cũng thế, dầu hoa hồng úa héo
Vẫn còn đây ấp ủ quanh người
Em nào khác, dẫu bước chân ngàn dặm
Tình yêu đầu vẫn day dứt khôn nguôi


(hongha83 gửi)

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối