Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Âm nhạc hồi tưởng (James Russell Lowell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Biển mênh mông dạt dào con sóng vỗ
Thảo nguyên xa mộng ước của đàn bò
Âm điệu ấy vút nhanh và dồn dập
Như sóng bạc đầu lần cuối phủ bờ xa
Bọt trắng xoá tan tành con nước rút

Những lời ru êm ái biển bắt đầu
Con nước lên con nước xuống về đâu
Như tiếng dạo đàn trữ tình dìu dặt
Gió miên man gió thổi hiu hắt
Bỗng vút cao tiếng gió giật sững sờ

Và cơn mưa những phút giây tí tách
Nước khuấy đều lóng lánh bạc reo vui
Từng giọt mưa vẫn quyến luyến ngậm ngùi
Cho đến khi làm cơn đau nhói buốt
Lắng nghe đều mưa lại đến rồi đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cây long đởm la đà (William Cullen Bryant): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Hoa nở rộ hạt sương thu lấp lánh
Bầu trời xanh riêng biệt vẫn rỡ ràng
Ánh sáng lặng khi hoa chào diễm tuyệt
Thành công rồi đêm giá lạnh vừa sang

Hoa tím nhạt không đợi chờ em đến
Đã nghiêng mình bên dòng suối lang thang
Suối mất dạng chỉ phô màu hoa đẹp
Chào chú chỉ giấu tổ giữa non ngàn

Em đến muộn một mình cô đơn nhỉ
Rừng trụi trơ chim cất cánh xa rồi
Ngày ngắn lại điềm bất lành sương muối
Năm già nua phải chấm dứt em ơi

Mắt yên lặng dịu dàng đang hướng thượng
Qua lá cành đang dõi tới trời cao
Màu thanh ngọc, một đoá hoa rụng xuống
Ôi trời xanh mơn mởn của thiên tào

Thôi cũng được rồi ai mà chẳng thấy
Giờ lâm chung càng tiến tới gần kề
Để hy vọng trong lòng đang chớm nở
Được nhìn trời trước lúc phải ra đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại dương (Nathaniel Hawthorne): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đại dương hang động âm thầm
Chiều sâu thăm thẳm muôn phần cô đơn
Mặt trên sóng biển dập dồn
Càng sâu xuống đáy chẳng còn sóng xao
Kết bè kết lũ dưới sâu
Thần linh thuỷ quái phải đâu là người
Khóc than là chuyện đã rồi
Trẻ trung kiều diễm một đời tài hoa
Biết bao thuỷ thủ chia xa
Biển xanh là mộ quê nhà nghìn thu
Cô đơn giữa biển hoang vu
Cầu cho thanh tịnh tâm tư muôn đời
Quả đất tội lỗi ngút trời
Nằm yên dưới mộ chưa nguôi đau sầu
Ngủ ngoan đi nhé biển sâu
Để cho sóng dậy đua nhau ầm ào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời ca (Richard Watson Dixon): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Liễu buồn xoã tóc đung đưa
Vàng theo cánh lá nửa vừa xanh cây
Con sông nước đã lên đầy
Tả tơi là những bụi cây bên đàng
Lau lách ẩm mục úa vàng
Trời mây chợt hé ánh quang lạ thường

Nhìn xem cây kế tang thương
Già nua thân xác xơ buồn ai hay
Ngọn cây bạc trắng màu mây
Toàn thân trụi lá phơi bày cành trơ
Tiếng chim sẻ vắng tới giờ
Chào mào hút gió ơ hờ âm vang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yêu không ngơi nghỉ (John Suckling): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Thì cũng đã một lần yêu say đắm
Ba ngày liền chẳng còn biết trời trăng
Lại còn muốn yêu thêm ba ngày nữa
Giá trời cho thời tiết đẹp vĩnh hằng

Thời gian đã thay cả lông đôi cánh
Chỉ biết rằng mới khám phá đây thôi
Trên cõi đời bao la và vô hạn
Lại có một người yêu mãi chưa nguôi

Dù ác ý chẳng ai khen đi nữa
Đối với tôi chẳng có nghĩa gì đâu
Tình yêu đến vội vàng không do dự
Chỉ có nàng tôi chờ đợi từ lâu

Có ai nữa ngoài cô nàng yêu quý
Vẫn còn đây cả khuôn mặt của người
Nàng hiện diện đã bao lần như thế
Mãi yêu hoài tôi chẳng muốn chia phôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đấu giá nô lệ (Frances Ellen Watkins Harper): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Những cô gái đang sẵn sàng chờ bán
Thân thể cô che mảnh vải rách bươm
Tiếng nức nở nghẹn ngào đầy vô vọng
Ai thấu cho nỗi thống khổ đoạn trường

Mẹ đứng đấy đôi mắt trào lệ ứa
Lũ con thơ sắp bị bán cả rồi
Chẳng ai buồn tiếng khóc than cay đắng
Kẻ lắm vàng nhiều bạc đổi trao thôi

Một người mẹ với tình thương ruột thịt
Thân thể sao tiều tuỵ vẫn chưa về
Ngước nhìn chồng và đứa con thơ dại
Chẳng bút nào tả xiết nỗi tái tê

Bọn đàn ông lũ tội đồ độc ác
Là tác nhân của một kẻ chúa trùm
Các em bé ngỡ ngàng co rúm lại
Tập trung vào từng nhóm khóc vang um

Ai dấu được tình tương yêu lũ trẻ
Khóc than cho những thể chất vô hồn
Không chỉ biết nỗi khổ nào gặm nhấm
Mà tình thương đã rách nát cô đơn

Người chẳng biết vì sao mà tuyệt vọng
Những cõi lòng chai cứng đã ra đi
Tác động nào sâu xa và buồn khổ
Ép trái tim thành giọt sống xuân thì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cánh đồng Flanders (John Alexander McCrae): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trên cánh đồng Flanders
Hoa anh túc bay bay
Giữa những thập tự giá
Cùng nhau xếp hàng dài
Nơi đây chúng tôi sống
Trên trời chim vẫn bay
Những chú chim chiền chiện
Tiếng hót càng mê say
Chim chẳng bao giờ sợ
Tiếng đại bác nơi này

Chúng tôi đã chết cả
Mới cách đây vài ngày
Đã từng thấy mặt trời
Và bình minh ngất ngây
Màu hoàng hôn cháy đỏ
Vẫn còn trong tim này
Chúng tôi yêu mọi người
Tình yêu chẳng đổi thay
Giờ chúng tôi nằm xuống
Trên cánh đồng này đây

Xin các bạn tiếp tục
Đấu tranh với quân thù
Bàn tay vừa buông thõng
Giữ ngọn đuốc khư khư
Bạn là người nâng dậy
Cho ánh đuốc thiên thu
Phản bội niềm tin ấy
Của những người ra đi
Dưới mồ không yên nghỉ
Dầu anh túc nở hoa
Trên cánh đồng Flanders


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đi (Marvin Bell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Cây cối trong công viên
Tuần nào cũng lớn dậy
Lượn quanh chúng tôi tìm
Dấu tích nào chẳng thấy

Và trên đầu chúng tôi
Chỉ thiếu một cánh diều
Ôi cánh diều nổi trôi
Vẫn lang thang vô định

Cơn mệt đau cuối tuần
Đã phần nào nhẹ nhõm
Lũ trẻ chịu nhường bước
Là thấy lặng yên hơn

Hãy nhìn kìa các bạn
Mặt trời của chúng ta
Cái thằng tôi nhỏ bé
Bị thu ngắn rồi mà

Nếu chỉ cần nhắm mắt
Bạn cũng đoán được ngay
Sự việc như thế nào
Trong cơn mơ phải vậy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ca khúc tặng Celia (II) (Ben Jonson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Mắt em hãy uống dùm anh
Còn mắt em lại để dành cho em
Trong ly xin hãy đừng quên
Chiếc hôn bỏ lại em đền cho anh
Anh đâu tìm rượu cho mình
Mà cơn khát dậy trong linh hồn này
Uống vào hớp rượu đắm say
Nhâm nhi để chất men cay thấm nhiều
Lòng anh chung thuỷ bao nhiêu

Muộn màng anh tặng cho em
Một vòng nguyệt quế có thêm hoa hồng
Nâng niu em mãi trong lòng
Vòng hoa gửi tặng chỉ mong một điều
Đừng làm hoa héo em yêu
Ủ hơi trên đoá hoa nhiều càng hay
Gửi về trả lại anh ngay
Vì hoa càng lớn hương bay ngạt ngào
Nhưng hoa nào dám tự hào
Vì mùi hương ấy em trao đấy mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đời tôi (May Riley Smith): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đời tôi là chiếc bát xinh
Với tình yêu đó quẩn quanh tháng ngày
Yêu em tôi vẫn mê say
Thuỷ chung như bát nước đầy cỏn con

Đời tôi là chiếc ao con
Nhận ngôi sao nhỏ chập chờn xanh xanh
Ngọn đèn thắp sáng năm canh
Với tình yêu đó xin dành tặng em

Đời tôi là cánh chim hèn
Đường bay giữa chốn biển đen sao trời
Mắt em đốm sáng tuyệt vời
Kéo tôi về với cõi đời yêu thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối