Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phương châm (Edwin Arlington Robinson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trong bầu trời tăm tối
Chẳng có một vì sao
Đang mò mẫm tìm lối
Chẳng biết phương hướng nào

Trong không gian thinh lặng
Chẳng có tiếng thì thào
Trừ âm thanh lạc lõng
Nghe mơ hồ lao xao

Một quán rượu nào đấy
Đã mất hút xa xăm
Nhạc cung đình run rẩy
Đang hợp tấu âm thầm

Như ngón tay thiên thần
Đang dệt gấm thêu hoa
Trong thế giới vô thức
Nỗi cảm thông hiền hoà

Những lá vàng kết tụ
Thành tràng hoa yêu thương
Những đoá hồng mất tích
Trong thế giới thiên đường

Chẳng thấy gì le lói
Một tiếng gọi cũng không
Đón mừng ai sắp tới
Hằn nỗi sợ mênh mông

Nghe đêm đen hốt hoảng
Tiếng huyên náo lạ lùng
Là thông qua tất cả
Là xa rời hư không

Chỉ một mình cảm nhận
Thông điệp của năm qua
Đã gởi theo ngày tháng
Để về xa rất xa
Tán dương nguồn ánh sáng
Lộng lẫy và kiêu sa


Nguồn: Thơ tình song ngữ (tập 11), Liễu Nga Đoan tuyển dịch, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Những ngọn đồi chập choạng (Edwin Arlington Robinson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Phía Tây chiều xuống
Ngọn đồi
Mờ mờ hư ảo
Ánh trời tà huy
Đâu đây nghe một tiếng gì
Còi vang
Trông rõ
Về đi
Chiều rồi!
Xương người chiến sĩ
Rớt
Rơi
Đất đen vang vọng
Nẻo đời
Cờ bay
Quân đoàn tia chớp là đây
Ánh trời nhàn nhạt
Như ngày đã qua
Hình ai cũng đã xoá nhoà
Chiến tranh giờ đã
Phôi pha lâu rồi!


Nguồn: Thơ tình song ngữ (tập 11), Liễu Nga Đoan tuyển dịch, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Mẹ cho con cả cuộc đời (Gwen Harwood): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Mẹ cho con cả một đời
Bao nhiêu người mẹ một thời nuôi con
Tuy rằng con đã lớn khôn
Không bao giờ học hết khôn của người

Nuôi con con sống trên đời
Con đi trong ánh sáng ngời bước chân
Vì mẹ con chẳng ngại ngần
Bao nhiêu con gái làm thân đàn bà

Bao mùa phiền muộn xót xa
Đớn đau thân xác đã qua từng hồi
Mẹ của em, mẹ của tôi
Sao nghe tiếng nói mỗi thời, lạ chưa!

Cho dù thời điểm xa xưa
Băng tan, đá núi, lửa vừa nấu nung
Hình hài thay đổi không ngừng
Cái đầu nghiêng xuống trong lòng mẹ yêu

Là cơn khát sữa mẹ nhiều
Con cầu cho mẹ sống yêu sống đời
Cho dù tinh tú đổi ngôi
Mẹ yêu, con biết khi rời thế gian

Mẹ đang xếp lại khăn san
Chiếc khăn nhỏ bé đã mang nhiệm màu
Không gian bé nhỏ về đâu
Tám mươi tuổi lẻ đớn đau thân già

Ngày con và mẹ chia xa
Mắt con nhoà lệ nhìn qua quan tài
Chiếc khăn liệm trắng u hoài
Đã quàng cho mẹ một thời khổ đau

Ra đi mẹ chẳng u sầu
Cả trong mắt mẹ có đâu giọt buồn
Lòng con ngào nghẹn trào tuôn
Làm sao quên được nỗi buồn tháng năm

Ngọn đèn leo lét âm thầm
Bữa cơm tối đến ân cần mẹ khuyên
Giọng người lạc giữa đêm đen
Căn nhà tổ phụ càng thêm ấm lòng


Nguồn: Thơ tình (song ngữ), Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Sầu (Gwen Harwood): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Khoảng cách nào ở giữa
Giấc ngủ và tình yêu
Trái tim nào than thở
Trong ngục tù trớ trêu
Mắt đã bị phân cách
Bởi loại màn hắc huyết
Thân thể làm đá cuội
Khi linh hồn đã quyết
Tới ánh sáng phục sinh

Xa nấm mồ xương trắng
Xa lều bạc bao quanh
Tầm nhìn không thấy được
Ta lang thang một mình
Trong ánh sáng huyền thoại
Giữa phép lạ siêu nhiên
Những hình tượng rơi xuống
Của ham mê hiện tiền
Đã hoá thành tro than

Trong giấc tối tình yêu
Tim ngục tù chợt khóc
Với linh hồn phiêu diêu
“Ta vẫn mãi bên em
Dẫu cơn hấp hối đến
Lời em hứa đừng quên
Trên thiên đường lỡ hẹn”

“Đừng bao giờ lỗi hẹn”
Đấy tình yêu đã quyết
Dẫu chết cũng không từ
Xin khắc ghi mãi mãi
Dầu ánh sáng tâm tư
Có bị ai xua đuổi


Nguồn: Thơ tình (song ngữ), Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Trăng và mây (William Henry Davies): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Có đêm nhìn mãi ánh trăng
Chẳng cần để ý trăng gần hay xa
Trên cây trong tán lá già
Nhìn trăng cười nhoẻn như là ngôi sao

Phía tây lớp lớp mây trào
Phía đông từng khoảng trời sao bay về
Theo mây dày đặc lê thê
Mặt trăng rồi lại hiện về bên nhau

Mây đen một đám sầu đau
Có trăng theo dõi đằng sau vội gì
Nhìn trăng soi sáng đường đi
Ai ngờ trăng cũng có khi tối mù

Mây đen một dải âm u
Lại bừng sống dậy thiên thu sáng loà
Tim tôi nhịp đập chan hoà
Mây đen giờ chẳng trắng ra chút nào


Nguồn: Thơ tình (song ngữ), Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Những dòng sông (Jim Natal): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nhớ gì ngày sóng siêu âm
Li ti hạt bụi gối nâng mây ngàn
Nhịp tim con đập rộn ràng
Tiếng kêu xé gió âm vang giữa trời
Ôm con từ thuở chào đời
Máu me ngụp lặn đón mời dạ con
Nâng niu tay đỡ vuông tròn
Mắt ch soi rọi mắt con lần đầu
Đường trần hun hút thêm sâu
Đợi hoài tiếng khóc cơn đau vào đời

Con giờ đã tám tuổi rồi
Lên xe cũng một tay người mẹ đưa
Phòng riêng cha mãi mong chờ
Cho con giỗ giấc từng giờ say sưa
Dòng sông chảy xiết đong đưa
Con thuyền như lá dương vừa trôi nhanh
Mặt trồ toả sáng lung linh
Màu sắc rạng rỡ như hình trong tranh
Nhà tôi, cháu gái, tròng trành
Chiếc bè trôi nổi chảy nhanh theo dòng
Thuyền tôi lèo lái chẳng xong
Trong con nước xoáy thuyền không lật nhào
Bè nàng đúng hướng trôi mau
Qua lòng nước cạn trắng phau đá ngầm
Còn tôi đến ngã ba sông
Cũng theo con nước mới mong kịp bè
Mái chèo khua nước lạnh ghê
Những thân cây mọc thoáng che hai người
Bè trôi trôi mãi xa vời
Nắng pha lê vẫn sáng ngời trên cao
Qua bao ghềnh thác tự hào
Dòng sông vẫn sống dạt dào tuổi xuân


Nguồn: Thơ tình song ngữ, Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

“Điệu ru óng ả phiêu bồng” (Alfred Tennyson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Điệu ru óng ả phiêu bồng
Êm như từng cánh hoa hồng nhẹ rơi
Sương đêm ướt đẫm ngậm ngùi
Giữa hai bờ đá lạnh người thạch anh
Lối mòn mặt nước long lanh
Nhạc buông dìu dặt tâm tình nao nao
Đôi mắt mệt mỏi dường nào
Say mê giấc ngủ nhạc trao diệu kỳ
Từ trời ban xuống mê ly
Rêu phong phủ kín xanh rì trường xuân
Đài hoa gội nước khóc thầm
Anh túc say ngủ ngàn năm đầu ghềnh


- Bài thơ trên nằm trong chùm thơ “Choric song” gồm 8 bài của Alfred Tennyson. Bài trên là bài đầu

Nguồn: Thơ tình song ngữ, Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Qua cồn vịnh (Alfred Tennyson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Hoàng hôn xuống một ngôi sao vừa mọc
Ngôi sao xanh khắc khoải gọi hồn tôi
Cồn cát nhỏ nằm ngủ yên ngoài vịnh
Vẻ lặng thầm khi tôi vượt biển khơi

Thuỷ triều cường vẫn còn như ngái ngủ
Tiếng ầm ào tung bọt đã nhiều lên
Ngoài xa tắp mịt mùng sâu của biển
Sóng trở về theo nhịp đập triền miên

Chuông chiêu mộ và hoàng hôn dần xuống
Chút nữa thôi trời đã tối hẳn rồi
Có gì đâu nỗi buồn lo tạm biệt
Để lên tàu xa bến mãi người ơi

Ngoài xa thẳm đâu thời gian biên giới
Cơn sóng triều cuốn phăng mãi trôi xa
Còn hy vọng giáp mặt chàng thuyền trưởng
Khi tàu mình qua cồn vịnh bao la


Nguồn: Thơ tình song ngữ, Liễu Nga Đoan, NXB Trẻ, 2001
Ảnh đại diện

Bà cháu (Ruth Dallas): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Sóng ầm ào vỗ đá trơ
Thời gian đi chẳng đợi chờ triều dâng
Người già ngóng đợi bâng khuâng
Dưới gốc cây gió phai dần biển âm

Nào đâu nỗi chết cận kề
Lá vàng xao xác bốn bề gió rung
Nỗi đau thường trực trong lòng
Tuổi thơ nào biết vô cùng trái ngang
Như cơn gió lật ngang tàng
Làm run đêm tối bóng trăng dật dờ
Lòng già mỏng mảnh như tơ
Buồn theo chiếc lá đêm mờ thoáng rơi

Bà già im lặng bồi hồi
Ngồi trong bóng mát lâu rồi chẳng hay
Gió rung đôi má dạn dày
Và rung lên cả đôi tay xếp vào
Làm nên sức mạnh lớn lao
Như ngàn sóng biển xô vào đá trơ
Ngàn sau bất tử ngàn xưa
Đá là của biển đẩy đưa tháng ngày
Mẹ già ngồi dưới tàng cây
Thu gom sức mạnh về đây với người
Tâm hồn của bé thảnh thơi
Niềm đau chẳng sợ, sức ngời thanh xuân


Nguồn: Thơ tình song ngữ, Liễu Nga Đoan, NXB Trẻ, 2002
Ảnh đại diện

Bên trong (Vicente Huidobro): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trái tim của chim
Trái tim ấy rực rỡ
Trái tim của đêm
Đêm thuộc về chim
Chim là trái tim của đêm
Nếu đêm ca hát trong chim
Chim bị bỏ quên trên bầu trời
Bầu trời bị lạc mất trong đêm
Tôi sẽ nói cho bạn biết
Cái gì đang sáng lên trong tim của chim

Đêm lạc lối trong bầu trời
Bầu trời lạc lối trong chim
Chim lạc lối trong sự lãng quên của chim
Đêm lạc lối trong đêm
Bầu trời lạc lối trong bầu trời

Nhưng trái tim vẫn là tâm điểm của trái tim
Và phát thành lời do miệng của trái tim


Nguồn: Thơ tình song ngữ, Liễu Nga Đoan, NXB Trẻ, 2002

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối