Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tháng tư (Sara Teasdale): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Giọt mưa loang loáng mái nhà
Bầy chim sẻ nối lời ca đường về
Tháng tư có gió duyên ghê
Cụm mây lơ lửng trôi về nơi nao

Vườn nhà trơ trọi hiên sau
Cây chơ vơ đứng úa màu thời gian
Phải mùa xuân đến rồi chăng
Sao nghe tiếng hát bàng hoàng trong tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chuyến tàu tải thương (Miguel Hernández): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đêm yên lặng chìm trong tĩnh mịch
Môi bạn tôi giờ đã khép lại rồi
Có ai qua cũng trơ trơ bất động
Nói được gì khi thân xác tả tơi

Yên lặng

Xa lộ đó như đường băng êm ái
Cả bánh xe cũng bưng bít tiếng ồn
Bồ câu gù tiếng ầm ào của biển
Đêm mơ hồ như giấc mộng cô đơn

Yên lặng

Chuyến tàu ấy giờ này bê bết máu
Đang tải thương những thân xác rã rời
Măt tái nhợt và âm thầm uất nghẹn
Đau đớn nhiều trong chuyến cuối im hơi

Yên lặng

Màu bạc nhược của chuyến xe tử nạn
Màu thê lương ảm đạm phủ lên đầu
Lên giọng nói, lên trái tim, mặt đất
Cho những ai đang chịu vết thương đau

Yên lặng

Chuyến tàu ấy chất đầy như nêm cối
Nào chân tay lẫn lộn với mắt người
Tàu qua đi rạch một đường cay đắng
Chân tay nhiều như sao sáng hỡi ơi!

Yên lặng

Tiếng khản đặc xe qua đầy vết máu
Than hết rồi chỉ còn khói phì hơi
Tiếng máy thở nghẹn ngào như người mẹ
Mới hồi sinh sau tuyệt vọng lâu dài

Yên lặng

Mẹ lâu năm đã mỏi mòn chờ đợi
Tàu qua hầm tức tưởi khóc thương con
Ai đâu biết tàu đi không dừng lại
Lòng mong chờ đến bệnh viện héo hon

Yên lặng

Khi muốn sống chỉ một phần thân thể
Chỉ một phần da thịt đủ nên người
Một ngón tay cũng đủ làm chắp cánh
Xác thân này bay bổng tuyệt vời thôi

Yên lặng

Ngừng lại đi chuyến xe dài chết chóc
Đã qua đêm chẳng đến bến bao giờ
Như chú ngựa gập ghềnh chân thiếu móng
Cát xâm vào cả đôi vó hoang sơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiếng gáy (Rosemary Dobson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Một mình tôi với riêng tôi
Căn nhà ánh sáng xa xôi phố buồn
Ngược xuôi với một con đường
Lên cầu rồi lại bình thường trở lui

Ba lần đường vắng mình thôi
Ba lần cây cối quanh tôi rất hiền
Đêm không trói buộc xích xiềng
Để tôi đếm bước trên miền thân quen

Mẹ giờ đã ngủ bên em
Một đời đi trước và thêm một đời
Còn tôi đứng giữa hai người
Lỡ thương bên mẹ sợ lời bên em

Đi hoài lên xuống đường quen
Cô đơn nhẹ bước, biết thêm được mình
Xa lìa tiếng khóc nhân sinh
Nỗi đau quên hết còn tình thương yêu

Hay đâu ảo giác bay vèo
Ba lần tiếng gáy trên đèo xa xa
Tay lần nắm cửa mở ra
Tâm tư lại sáng tiếng gà thâu canh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trẻ con (Laura Riding Jackson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trẻ con ngủ ban đêm
Chẳng bao giờ thức dậy
Sáng ra chỉ người già
Là thức dậy được ngay
Những hệ luỵ ngày xưa
Cũng không bao giờ ngủ

Trẻ con không thấy được xa
Trẻ con không nghe được xa
Trẻ con không biết suy đoán
ngoài tầm nghĩ

Người già thì thấy được
Người già thì nghe được
Người già thì hiểu được
Vì người già đã già


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hết (John Donne): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nói lời từ giã đi em
Nụ hôn ly biệt càng thêm đau lòng
Linh hồn gắn kết thuỷ chung
Giờ đây bay vút lên không mất rồi
Quay lưng em bước ngậm ngùi
Và anh rẽ lối bên đời chia xa
Những ngày hạnh phúc mượt mà
Giờ đây nghẽn lối như là đêm đen
Nợ nần nhau chớ vội quên
Một mai người bỏ về miền thiên thu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cây lê (Hilda Doolittle): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Phấn vàng cuốn nhẹ lên không
Còn lên cao nữa với không tới rồi
Lên cao mãi phấn vàng ơi
Một mình tôi với cao ngoài tầm tay
Bụi vàng ngập lối sương vây
Trên cành chỉ một lá này thôi sao
Không hoa nở nụ hé chào
Màu vàng lấp lánh hoa nào chia xa
Phấn vàng là của đời hoa
Bạch lê ôi trái nõn nà tươi xanh
Chùm hoa kết nụ trên cành
Hè sang cây ngọt trái lành dâng hương
Trong lòng tím ngát mười phương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bí ẩn (Kenneth Duva Burke): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Tình ta đó như con tàu mắc cạn
Sóng soãi nằm bất động phía bờ êm
Dưới ánh trăng phơi mình loang loáng bạc
Và rừng sâu vọng tiếng hú vang rền

Trong tâm tưởng em là ngàn con sóng
Trên đại dương theo triều chảy sáng loà
Một tiếng kêu chẳng ngàn lần âm hưởng
Chết đuối rồi câm nín mãi đời ta

Bờ đá dựng nhô lên từ biển cả
Một mình ta nhìn xuống bãi sóng dồi
Trầm tư mãi bên ghềnh sâu thăm thẳm
Xác thân nàng hay của chính ta thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cho vợ tôi (James Vincent Cunningham): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Này em hỡi trái tim già không nhỉ?
Trong màu xanh bừa bãi của hè sang
Tuyết mới có những ngày đầu sớm sủa
Khung cảnh trời nay đã đổi dung nhan

Mỗi tảng đá, mỗi bờ cây bụi cỏ
Mới bắt đầu như những kẻ vô danh
Như tình thương đã chuyển đổi chúng mình
Còn thay đổi theo mỗi mùa tuần tự

Đến với nhau tình yêu không tư lự
Như chẳng cần niêm luật của vần thơ
Đòi hỏi quá cao quá khứ xa mờ
Để trở lại sự giản đơn thời khắc

Dầu sống mãi trong bàng hoàng ngây ngất
Nét duyên xưa từ muôn thuở lâu đời
Vẫn hoan lạc với tình yêu thầm lặng
Vẫn nồng nàn trong đêm tối sục sôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gái xuân xem sách (Geoffrey Lehmann): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Quán đóng cửa con đường thiu thiu ngủ
Đêm xuống rồi cô gái vẫn ngồi đây
Cô mải đọc trước căn nhà thân phụ
Cây xạc xào xe cộ chạy như bay

Mảnh sân nhỏ một mình cô trơ trọi
Căn nhà tranh người thợ vẻ tiêu điều
Thị trấn ấy những cây tiêu già cỗi
Nhưng tâm hồn cô gái vẫn vui reo

Và rất đời cơn mơ người gái nhỏ
Mỉm miệng cười với sách chẳng biết ai
Giữa ánh sáng muôn đời không tối ám
Đối mặt đường và trang sách trong tay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời ru giấc nồng (Michael Kennedy Joseph): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nựng em bé bằng lời ru mật ngọt
Đòi hỏi chi cũng đừng phản đối chi
Chưa phân biệt hồng ân hay đau khổ
Vẫn tin vào một thân phận từ bi

Trọng trách đấy hay niềm vui quan cách
Lệnh của vua nào ngọc bích trân châu
Trên mình bé phủ lụa là nhung gấm
Cố phô trương tấm thân ngọc sang giàu

Này ngà ngọc này gỗ mun đủ kiểu
Ánh sáng đèn rực rỡ chiếu rọi xa
Chẳng dám đụng đến thạch anh màu tím
Run rẩy buồn phát sáng tựa sao sa

Đêm mùa hạ những trưng bày mỹ thuật
Sáng loà như dòng chảy xiết sáng loà
Sửng sốt nhìn chiếc kích thời Trung cổ
Bộ mặt nào phong kín nước mắt sa

Nơi nhà nguyện tiếng ca đoàn xướng giọng
Tuổi trẻ giờ lãnh đạo vẫn ưu tiên
Vua băng hà với nét mày lắng đọng
Giọng nữ cao còn chan chứa ưu phiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối