Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gặp gỡ ban đêm (Robert Browning): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Biển xám ngoét, dải đất dài đen đủi
Nửa mảnh trăng vàng vọt lớn la đà
Sóng từng đợt vỗ vào bờ run rẩy
Đuôi tóc dài cơn thịnh nộ thăng hoa
Tàu đẩy mũi vào sâu con vịnh nhỏ
Nghe sóng triều tràn bờ cát lùi xa

Bờ biển ấm trải dặm dài hương lạ
Vượt cánh đồng để đến trại miền xa
Tiếng gõ nhẹ trên mình ô cửa kính
Chớp loè xanh, cây diêm quẹt sáng loà
Và niềm vui không rộn ràng ập đến
Hai trái tim cùng nhịp đập chan hoà


Nguồn: Thơ tình song ngữ (tập 10), Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Vào năm mùa xuân đến (Robert Browning): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Vào năm mùa xuân đến
Vào ngày sáng buổi mai
Đồi sương như hạt trai
Chim sơn ca vỗ cánh
Ốc sên trên gai dài
Thượng đế ở trên trời
Thế giới đã an bài


Nguồn: Thơ tình song ngữ (tập III), Liễu Nga Đoan, NXB Trẻ, 1997
Ảnh đại diện

Gió nói gì (Rafael Alberti): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Dòng sông trôi
Trôi về nơi vĩnh cửu
Vó ngựa phi
Kẻ lãng tử quên đời
Bồ câu mái
Đang âm thầm hò hẹn
Âm thanh nào như lạc lõng chơi vơi

Một người đi
Để sầu cho bè bạn
Gió mang lời quyến rũ đến nơi xa
Chàng mở hết tấm lòng bao dung đó
Để đón mời theo những bước bôn ba

Hôm nay mình ra đi
Cũng chia xa bè bạn
Bên khe núi có gì?
Vẫn dòng sông năm tháng

Thân một mình một ngựa
Lắng nghe tiếng thầm thì
Bồ câu ơi, xin hẹn
Tiếng vọng của người đi
Rồi cơn gió đến gần
Như có ai bước qua
Thàm thì lời nhắn gửi:
Chỉ một dòng sông trôi
Trôi về nơi vĩnh cửu
Vó ngựa phi
Kẻ lãng tử quên đời
Bồ câu mái
Đang thầm thì hò hẹn
Âm thanh nào như lạc lõng chơi vơi


Nguồn: Thơ tình, Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Ảnh đại diện

Tháng 11 (William Cullen Bryant): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Thêm một nụ cười nữa
Cho mặt trời chia xa
Sương khói bay nhè nhẹ
Cho nụ cười phôi pha

Trên mặt đất băng giá
Gió gầm rít ầm ào
Tuyết như rây từng đợt
Ngoài đồng cỏ lao xao

Cho một nụ cười nữa
Những ngọn đồi đất nâu
Những thân cây trụi lá
Núi đá kia đậm màu

Mùa hè choàng vòng hoa
Đoá hoa xanh long đởm
Trong gió nhẹ la đà
Gục đầu trong nắng sớm

Cuộc thi đua sắc đẹp
Cũng đã đến chặng cùng
Những con ong về hẹn
Trong nắng ấm rưng rưng

Khóm hàng rào óng hát
Chạy quanh quanh theo đường
Cùng tiếng dế rúc rích
Cánh đồng cỏ mờ sương

Trong tia nắng ban mai
Ngất ngây vui đồng loại
Nụ cười càng thắm đượm
Con tim vẫn miệt mài

Cái giá lạnh mùa đông
Từng cơn buốt da thịt
Gió lại vẫn tràn về
Không gian màu tái tê


Nguồn: Thơ tình song ngữ, NXB Trẻ, 2002
Ảnh đại diện

“Ngàn lá rụng bay bay theo chiều gió” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ngàn lá rụng bay bay theo chiều gió
Xuống mặt đường rải sỏi nằm chênh vênh
Rồi lá lại bốc cao thêm lần nữa
Như một người nghệ sĩ hoạ bức tranh

Tôi đứng đấy có ai mà chấp nhận
Mặt trầm ngâm suy nghĩ những điều gì
Màu lá úa trải thân như rỉ sét
Chỉ một mình còn lại với cành si


Nguồn: Thơ tình song ngữ, NXB Thuận Hoá, 2008
Ảnh đại diện

Sahara (Marina Svetaeva): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đừng chạy nữa, người ơi, đừng chạy nữa!
Cát mịt mùng linh hồn đã hoá thân
Người mất hút còn đâu trong biển cát
Để bây giờ câm lặng mãi ngàn năm

Tìm kiếm mãi hỡi người ơi biệt tích
Nói thật lòng tìm kiếm nữa làm chi
Người ra đi muôn đời không về nữa
Còn lại gì ngoài huyệt mộ vô tri

Đến với tôi người qua muôn dặm ruổi
Phép lạ nào trên muôn nẻo bao la
Chỉ có trái tim yêu người nghệ sĩ
Lực vô song như lửa đỏ ta bà

Ta là cát cháy khô không ngày tháng
Người làm thơ để thấu đạt chiều sâu
Như muôn vạn thế gian ai cũng thế
Đo làm sao để biết phép nhiệm màu

Đây là chuyện của tâm hồn đôi lứa
Dầu thế nào chẳng ganh tị gì đâu
Đã hiểu nhau nhìn mặt nhau thầm lặng
Cho dù đây là ốc đảo muôn màu

Ta yêu người như yêu ta cũng vậy
Người là ai, là thần thánh ngông cuồng
Chỉ một điều, ta yêu người đằm thắm
Tuổi còn xuân mà đã gặp tai ương

Ta mến mộ chàng không tên không tuổi
Chàng bỏ đi, tìm kiếm nữa làm gì
Sa mạc nào cũng vô tâm khủng khiếp
Đem người vào giấc điệp để quên đi

Rồi đau đớn. Sahara cũng vậy
Ru người đi vào gió cát bọt bèo
Để nơi ấy là mồ chôn vĩnh cửu
Ngọn đồi này ta mãi mãi gieo neo


3-7-1923
Nguồn: Thơ tình song ngữ (Liễu Nga Đoan dịch), NXB Thuận Hoá, 2008
Ảnh đại diện

Chim goá bụa... (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Chim goá bụa gọi bạn đời thắm thiết
Trên cành cây in dấu ấn mùa đông
Cơn gió lạnh vẫn gào than mải miết
Dưới lòng khe băng giá đóng lạnh lùng

Rừng trơ trụi tìm đâu ra chiếc lá
Mặt đất kia chẳng thấy đoá hoa nào
Trong khoảng không âm thanh gì vang vọng
Phải chăng là tiếng xay gió nơi nao?


Nguồn: Thơ tình song ngữ/ NXB Đà Nẵng, 2004.
Ảnh đại diện

Gửi... (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Là âm nhạc, là những gì tồn đọng
Trong tâm tư khi âm điệu tắt rồi
Là mùi hương của loài hoa tím dại
Thoảng một mùi và mãi mãi trong tôi

Hồng cũng thế, dầu hoa hồng úa héo
Vẫn còn đây ấp ủ quanh người
Em nào khác, dẫu bước chân ngàn dặm
Tình yêu đầu vẫn day dứt khôn nguôi


(hongha83 gửi)
Ảnh đại diện

Đi tàu đêm (John James Piatt): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Lời run rẩy bàn tay lưu luyến mãi
Niềm đam mê âm ỉ cháy trong lòng
Thôi chia tay, đêm lại về như hẹn
Ánh sao khuya nặng trĩu trái tim người

Dường thắp sáng ánh mặt người rạng rỡ
Trong dòng lưu một chân bước ngậm ngùi
Đi qua tôi một tâm hồn khắc khoải
Những nụ hôn thắm thiết của riêng ai
Đã mê hoặc ngưỡng cửa nhà êm ấm
Nụ cười vui lẫn nụ hôn miệt mài

Nhiều khách sạn người chảy vào nườm nượp
Bánh xe reo hối hả lúc ra về
Trong ga đợi ánh đèn soi mờ tỏ
Lên mặt người, bao kẻ đợi chuyến đi

Tiếng còi thổi, tiếng bánh xe hãm thắng
Con đường vui ánh sáng đón ta vào
Bỏ đằng sau đô thị dài im lặng
Máy thở phào xóc nhẹ giữa đêm thâu

Tôi bỗng thấy một con đường bí mật
Lớn dần lên trong cơn mộng nhạt nhoà
Không khí ấy có lãng quên chưa nhỉ?
Linh hồn tôi hiền dịu đã thăng hoa
Đã thức dậy đâu còn chi mộng ảo
Trái tim yêu tiếp tục sống nhân hoà


Nguồn: Thơ tình song ngữ 8/ NXB Trẻ, 2002.
Ảnh đại diện

Lời thề (Galway Kinnell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Khi người yêu
Bỏ đi
Lời thề dù tan vỡ
Vẫn còn đọng lại
Dấu vết
Của tình yêu vĩnh cửu
Đem đến giữa hai ta
Còn ở lại
Để xứng đáng
Với sự khổ đau
Và làm đầy thêm
Sự đau khổ


Nguồn: Thơ tình song ngữ (Tập 10, tr.81)/ NXB Đà Nẵng, 2004.

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối