Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sau cơn giông (Boris Pasternak): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Cơn giông hết còn âm thanh vang vọng
Vật hồi sinh hơi thở ấm đại đàng
Cành trĩu nặng tím một màu tang tóc
Tử đinh hương tươi mặt đón gió ngàn

Thời tiết đổi chuyển hoá nhanh đến vậy
Nước mái nhà máng xối đã tràn mưa
Chẳng mấy chốc bầu trời cao lại sáng
Đỉnh trời xanh còn gợn chút mây thừa

Tay nghệ sĩ trong mình đầy chưởng lực
Chút bụi nhơ xoá sạch chẳng nghĩa gì
Trong bể nhuộm tự tay mình phù phép
Sự thật nào mang cuộc sống vô vi

Năm mươi tuổi biết bao cơn bão tố
Kỷ niệm nhạt nhoà mỗi bước mỗi xa
Chững chạc đi lên thế kỷ này đã vậy
Tương lai gần ta độc chiếm về ta

Dầu thảm hoạ biến động nào chăng nữa
Cũng dọn đường cho cuộc sống mới lên
Cuộc thử nghiệm đầy bản chất độ lượng
Tham vọng nào cũng thiêu rụi cháy đen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dòng sông (William Vaughn Moody): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Sao bỡ ngỡ thức dậy còn le lói
Ánh sao mờ còn bối rối lòng sông
Và trên cao xa địa cầu vòi vọi
Một màu xanh thao thức mãi bên lòng

Trong tĩnh mịch em ngồi hơi chếch hướng
Nét duyên xưa hoang dại thoáng u buồn
Đẹp kỳ lạ, ôi trái tim thổn thức
Mái tóc huyền và khuôn mặt yêu thương

Đã chia xa là linh hồn nhỏ lệ
Điệu nhạc trầm ru tiếng dế dài lâu
Để hết mình đắm say và bất kể
Ôi tình yêu, ôi tiếng nói nhiệm màu

Tiếng động nhẹ đã mở màn đánh thức
Chú chim kia cổ trắng đã dậy rồi
Những bụi bờ như tấm gương phản chiếu
Cũng vỗ về tiếng chiêm chiếp trong nôi

Và dưới ấy con sông dài nhấp nhánh
Bầu trời kia canh thức ở trên đầu
Ôi Thượng Đế, Người muôn đời hiện diện
Có bao giờ huỷ hoại tuổi thơ đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bãi biển Oreti (Charles Orwell Brasch): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Như sấm động sóng xô bờ tây đắm
Sấm thời gian vồ vập nuốt tháng ngày
Chiều đảo nhỏ biến cát vàng tối sậm
Trong âm u biển lặng bước chân khuây

Sao thế nhỉ, đêm xuống còn ầm ỉ?
Lời nguyện thề có giữ được xin trao
Sự lặng lẽ của trái tim lặng lẽ
Quyền lực nào của thế giới khát khao?
Ừ thì sống, đã chắc gì hơn thế

Hồn cô đơn còn le lói dâng trào!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bãi vắng (Ruth Dallas): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Có gì trên biển hay chăng
Gọi không ra gọi thưa rằng chẳng thưa
Đá nhìn ra biển trông chờ
Em nhìn ra biển suốt giờ suốt canh
Trời mưa nước mắt long lanh
Cành hoa khô héo cũng đành đứng trông
Chẳng bao giờ có tin chồng

Một thời đã có cánh chim
Cũng như cột đá nằm im một thời
Kim tự tháp với mãnh sư
Ôi giờ đây hoá đá đợi thời gian qua
Không còn tiếng khóc oa oa
Không còn bóng dáng la đà hải âu
Đùa trên lớp sóng ba đào
Biển xô năm tháng tạc vào đá trơ
Rong rêu cùng sóng dật dờ
Bồng bềnh như tóc lững lờ trôi đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Auspex (James Russell Lowell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Tôi chẳng thể làm im
Con tim trong lồng ngực
Ru lời chimtuwj tình
Trong tổ ấm xinh xinh
Khi lời cuối ra đi
Có gì để khoả lấp
Những ngày tháng buồn đau
Tiếng sơn ca cao ngất
Hay se sẻ gọi nhau
Trong quay cuồng gió giật
Lá vàng tuyết rơi mau

Phải chăng chim én bay
Chẳng thể nào mê say
Mong bầu trời cao rộng
Và tiếng hót ngất ngây
Chỉ mình tôi phiền muộn
Cô đơn với tháng ngày
Khi không còn cảm nhận
Đôi cánh nản đường bay

Chỉ một phút giây thôi
Sự lừa dối ngọt ngào
Bắt chước cánh chim trời
Lá màu nâu chao đảo
Nhưng cũng chẳng lâu đâu
Sự ngập ngừng hoang dại
Lá rơi nhiều phe phẩy
Che hết cả thi nhân
Và bài ca run rẩy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Âm nhạc hồi tưởng (James Russell Lowell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Biển mênh mông dạt dào con sóng vỗ
Thảo nguyên xa mộng ước của đàn bò
Âm điệu ấy vút nhanh và dồn dập
Như sóng bạc đầu lần cuối phủ bờ xa
Bọt trắng xoá tan tành con nước rút

Những lời ru êm ái biển bắt đầu
Con nước lên con nước xuống về đâu
Như tiếng dạo đàn trữ tình dìu dặt
Gió miên man gió thổi hiu hắt
Bỗng vút cao tiếng gió giật sững sờ

Và cơn mưa những phút giây tí tách
Nước khuấy đều lóng lánh bạc reo vui
Từng giọt mưa vẫn quyến luyến ngậm ngùi
Cho đến khi làm cơn đau nhói buốt
Lắng nghe đều mưa lại đến rồi đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cây long đởm la đà (William Cullen Bryant): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Hoa nở rộ hạt sương thu lấp lánh
Bầu trời xanh riêng biệt vẫn rỡ ràng
Ánh sáng lặng khi hoa chào diễm tuyệt
Thành công rồi đêm giá lạnh vừa sang

Hoa tím nhạt không đợi chờ em đến
Đã nghiêng mình bên dòng suối lang thang
Suối mất dạng chỉ phô màu hoa đẹp
Chào chú chỉ giấu tổ giữa non ngàn

Em đến muộn một mình cô đơn nhỉ
Rừng trụi trơ chim cất cánh xa rồi
Ngày ngắn lại điềm bất lành sương muối
Năm già nua phải chấm dứt em ơi

Mắt yên lặng dịu dàng đang hướng thượng
Qua lá cành đang dõi tới trời cao
Màu thanh ngọc, một đoá hoa rụng xuống
Ôi trời xanh mơn mởn của thiên tào

Thôi cũng được rồi ai mà chẳng thấy
Giờ lâm chung càng tiến tới gần kề
Để hy vọng trong lòng đang chớm nở
Được nhìn trời trước lúc phải ra đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại dương (Nathaniel Hawthorne): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đại dương hang động âm thầm
Chiều sâu thăm thẳm muôn phần cô đơn
Mặt trên sóng biển dập dồn
Càng sâu xuống đáy chẳng còn sóng xao
Kết bè kết lũ dưới sâu
Thần linh thuỷ quái phải đâu là người
Khóc than là chuyện đã rồi
Trẻ trung kiều diễm một đời tài hoa
Biết bao thuỷ thủ chia xa
Biển xanh là mộ quê nhà nghìn thu
Cô đơn giữa biển hoang vu
Cầu cho thanh tịnh tâm tư muôn đời
Quả đất tội lỗi ngút trời
Nằm yên dưới mộ chưa nguôi đau sầu
Ngủ ngoan đi nhé biển sâu
Để cho sóng dậy đua nhau ầm ào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời ca (Richard Watson Dixon): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Liễu buồn xoã tóc đung đưa
Vàng theo cánh lá nửa vừa xanh cây
Con sông nước đã lên đầy
Tả tơi là những bụi cây bên đàng
Lau lách ẩm mục úa vàng
Trời mây chợt hé ánh quang lạ thường

Nhìn xem cây kế tang thương
Già nua thân xác xơ buồn ai hay
Ngọn cây bạc trắng màu mây
Toàn thân trụi lá phơi bày cành trơ
Tiếng chim sẻ vắng tới giờ
Chào mào hút gió ơ hờ âm vang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yêu không ngơi nghỉ (John Suckling): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Thì cũng đã một lần yêu say đắm
Ba ngày liền chẳng còn biết trời trăng
Lại còn muốn yêu thêm ba ngày nữa
Giá trời cho thời tiết đẹp vĩnh hằng

Thời gian đã thay cả lông đôi cánh
Chỉ biết rằng mới khám phá đây thôi
Trên cõi đời bao la và vô hạn
Lại có một người yêu mãi chưa nguôi

Dù ác ý chẳng ai khen đi nữa
Đối với tôi chẳng có nghĩa gì đâu
Tình yêu đến vội vàng không do dự
Chỉ có nàng tôi chờ đợi từ lâu

Có ai nữa ngoài cô nàng yêu quý
Vẫn còn đây cả khuôn mặt của người
Nàng hiện diện đã bao lần như thế
Mãi yêu hoài tôi chẳng muốn chia phôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối