Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cho vợ tôi (James Vincent Cunningham): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Này em hỡi trái tim già không nhỉ?
Trong màu xanh bừa bãi của hè sang
Tuyết mới có những ngày đầu sớm sủa
Khung cảnh trời nay đã đổi dung nhan

Mỗi tảng đá, mỗi bờ cây bụi cỏ
Mới bắt đầu như những kẻ vô danh
Như tình thương đã chuyển đổi chúng mình
Còn thay đổi theo mỗi mùa tuần tự

Đến với nhau tình yêu không tư lự
Như chẳng cần niêm luật của vần thơ
Đòi hỏi quá cao quá khứ xa mờ
Để trở lại sự giản đơn thời khắc

Dầu sống mãi trong bàng hoàng ngây ngất
Nét duyên xưa từ muôn thuở lâu đời
Vẫn hoan lạc với tình yêu thầm lặng
Vẫn nồng nàn trong đêm tối sục sôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gái xuân xem sách (Geoffrey Lehmann): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Quán đóng cửa con đường thiu thiu ngủ
Đêm xuống rồi cô gái vẫn ngồi đây
Cô mải đọc trước căn nhà thân phụ
Cây xạc xào xe cộ chạy như bay

Mảnh sân nhỏ một mình cô trơ trọi
Căn nhà tranh người thợ vẻ tiêu điều
Thị trấn ấy những cây tiêu già cỗi
Nhưng tâm hồn cô gái vẫn vui reo

Và rất đời cơn mơ người gái nhỏ
Mỉm miệng cười với sách chẳng biết ai
Giữa ánh sáng muôn đời không tối ám
Đối mặt đường và trang sách trong tay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời ru giấc nồng (Michael Kennedy Joseph): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nựng em bé bằng lời ru mật ngọt
Đòi hỏi chi cũng đừng phản đối chi
Chưa phân biệt hồng ân hay đau khổ
Vẫn tin vào một thân phận từ bi

Trọng trách đấy hay niềm vui quan cách
Lệnh của vua nào ngọc bích trân châu
Trên mình bé phủ lụa là nhung gấm
Cố phô trương tấm thân ngọc sang giàu

Này ngà ngọc này gỗ mun đủ kiểu
Ánh sáng đèn rực rỡ chiếu rọi xa
Chẳng dám đụng đến thạch anh màu tím
Run rẩy buồn phát sáng tựa sao sa

Đêm mùa hạ những trưng bày mỹ thuật
Sáng loà như dòng chảy xiết sáng loà
Sửng sốt nhìn chiếc kích thời Trung cổ
Bộ mặt nào phong kín nước mắt sa

Nơi nhà nguyện tiếng ca đoàn xướng giọng
Tuổi trẻ giờ lãnh đạo vẫn ưu tiên
Vua băng hà với nét mày lắng đọng
Giọng nữ cao còn chan chứa ưu phiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thời tiết vùng cao (James Keir Baxter): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Cô đơn từ thuở vào đời
Chết đi cũng một mình thôi được gì
Nhìn mây lãng đãng trôi đi
Bay qua đỉnh núi sáng vì tuyết rơi

Này người khách lạ kia ơi
Thong dong tay lái trên đồi cái quan
Với trời ta phải đầu hàng
Đừng hòng ganh tỵ chịu mang tiếng đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trăng gió (Amy Lowell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trăng thu
vằng vặc giữa trời
Ao thu lay động cá soi thấy kỳ
Mỗi lần cá lội giương vi
Khi lên lấp lánh khi thì biệt tăm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gặp gỡ ban đêm (Robert Browning): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Biển xám ngoét, dải đất dài đen đủi
Nửa mảnh trăng vàng vọt lớn la đà
Sóng từng đợt vỗ vào bờ run rẩy
Đuôi tóc dài cơn thịnh nộ thăng hoa
Tàu đẩy mũi vào sâu con vịnh nhỏ
Nghe sóng triều tràn bờ cát lùi xa

Bờ biển ấm trải dặm dài hương lạ
Vượt cánh đồng để đến trại miền xa
Tiếng gõ nhẹ trên mình ô cửa kính
Chớp loè xanh, cây diêm quẹt sáng loà
Và niềm vui không rộn ràng ập đến
Hai trái tim cùng nhịp đập chan hoà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vào năm mùa xuân đến (Robert Browning): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Vào năm mùa xuân đến
Vào ngày sáng buổi mai
Đồi sương như hạt trai
Chim sơn ca vỗ cánh
Ốc sên trên gai dài
Thượng đế ở trên trời
Thế giới đã an bài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gió nói gì (Rafael Alberti): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Dòng sông trôi
Trôi về nơi vĩnh cửu
Vó ngựa phi
Kẻ lãng tử quên đời
Bồ câu mái
Đang âm thầm hò hẹn
Âm thanh nào như lạc lõng chơi vơi

Một người đi
Để sầu cho bè bạn
Gió mang lời quyến rũ đến nơi xa
Chàng mở hết tấm lòng bao dung đó
Để đón mời theo những bước bôn ba

Hôm nay mình ra đi
Cũng chia xa bè bạn
Bên khe núi có gì?
Vẫn dòng sông năm tháng

Thân một mình một ngựa
Lắng nghe tiếng thầm thì
Bồ câu ơi, xin hẹn
Tiếng vọng của người đi
Rồi cơn gió đến gần
Như có ai bước qua
Thàm thì lời nhắn gửi:
Chỉ một dòng sông trôi
Trôi về nơi vĩnh cửu
Vó ngựa phi
Kẻ lãng tử quên đời
Bồ câu mái
Đang thầm thì hò hẹn
Âm thanh nào như lạc lõng chơi vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháng 11 (William Cullen Bryant): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Thêm một nụ cười nữa
Cho mặt trời chia xa
Sương khói bay nhè nhẹ
Cho nụ cười phôi pha

Trên mặt đất băng giá
Gió gầm rít ầm ào
Tuyết như rây từng đợt
Ngoài đồng cỏ lao xao

Cho một nụ cười nữa
Những ngọn đồi đất nâu
Những thân cây trụi lá
Núi đá kia đậm màu

Mùa hè choàng vòng hoa
Đoá hoa xanh long đởm
Trong gió nhẹ la đà
Gục đầu trong nắng sớm

Cuộc thi đua sắc đẹp
Cũng đã đến chặng cùng
Những con ong về hẹn
Trong nắng ấm rưng rưng

Khóm hàng rào óng hát
Chạy quanh quanh theo đường
Cùng tiếng dế rúc rích
Cánh đồng cỏ mờ sương

Trong tia nắng ban mai
Ngất ngây vui đồng loại
Nụ cười càng thắm đượm
Con tim vẫn miệt mài

Cái giá lạnh mùa đông
Từng cơn buốt da thịt
Gió lại vẫn tràn về
Không gian màu tái tê


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ngàn lá rụng bay bay theo chiều gió...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ngàn lá rụng bay bay theo chiều gió
Xuống mặt đường rải sỏi nằm chênh vênh
Rồi lá lại bốc cao thêm lần nữa
Như một người nghệ sĩ hoạ bức tranh

Tôi đứng đấy có ai mà chấp nhận
Mặt trầm ngâm suy nghĩ những điều gì
Màu lá úa trải thân như rỉ sét
Chỉ một mình còn lại với cành si


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối