Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài ca bí mật (James McAuley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ngoài em chẳng ai hiểu được
Điệu ru sâu kín tâm hồn
Ý nghĩa nhạt phai tiếng nói
Một mình em vẫn cô đơn

Ngoài em chẳng ai tìm được
Phước phần định mệnh tối tăm
Vì đâu đời tôi trói buộc
Cố tìm giải pháp yên thân

Ngoài em chẳng ai chia được
Nỗi đau dồn nén nghẹn ngào
Và không còn ai khuấy động
Tâm hồn ngơi nghỉ tiêu dao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trong thung lũng Huon (James McAuley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Cần chống đỡ trái sai cành cành trĩu nặng
Mùa xuân qua đã bỏ lại xa rồi
Những trái lê chín mọng vàng óng ả
Rụng thối nằm, ong vò vẽ quen hoa

Nước quả ngọt nhờ mặt trời chiếu rọi
Những ngày thu yên tĩnh lướt êm trôi
Chiếc gương phẳng con sông về phản chiếu
Những cây du vàng rợp bóng trên đồi

Chùm lông trắng lau lách nào thế nhỉ?
Đời nhiều lên những ân trả oán đền
Không lý gì không bao giờ có lợi
Con người đời lại chịu khó học thêm

Nếu một vật được người ta gom nhặt
Đáng được nâng hay xếp thành đống rồi
Những quả táo qua bao người phân loại
Gian hàng ồn vang tiếng nói nơi nơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngày lễ (James McAuley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nắng vàng rực lưu thông trong huyết quản
Cợt đùa nhau chảy trên tóc trên da
Một cánh chim như vết đen thoáng chốc
Trên lối đi in đậm bóng chưa nhòa

Không làm được điều phải làm cũng tốt
Nhưng điều lành có bắt buộc làm đâu
Như bện rơm thành vàng tươi óng ả
Để bất ngờ được thú vị dài lâu

Âm sắc nắng có điều gì chứng tỏ
Vì tình yêu trò thách thức hai người
Và tự do không làm điều thiện ác
Là tinh hoa của luật lệ muôn đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại kích (Dante Gabriel Rossetti): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Không yên nghỉ gió phất phơ tản mạn
Cây hồi sinh đồi núi cũng hồi sinh
Gió giục giã bước chân tôi tiến tới
Tôi ngồi thừ gió cũng vẫn làm thinh

Trán vẫn dựa trên hai đầu gối mỏi
Môi chẳng hề nói hai tiếng: Than ôi!
Đầu vẫn tựa trên cỏ xanh mát rượi
Tai vẫn nghe ngày chầm chậm qua rồi

Mắt mở lớn những bước chân dồn dập
Đám cỏ may kéo níu được gì đâu
Có trốn chạy mặt trời kia toả sáng
Cũng ra hoa loài đại kích muôn màu

Đau xót lắm chẳng là gì nữa cả
Có khôn ngoan xin ghi nhớ lời này
Điều miệt mài trong tôi còn sót lại
Nở một lần ba đoá đẹp ngất ngây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thân phận chiếc lá (Conrad Aiken): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nhìn thật kỹ bạn thấy ngay chiếc lá
Lá lìa cành không một tiếng âm vang
Và nhẹ nhàng chao mình trên thảm cỏ
Bỏ cành trơ, lá chết, cỏ úa vàng
Đời là thế, đến rồi đi hết thảy

Trong hành động có loạn rồi mới thấy
Những chiến tranh nguyên tử ở trên cành
Để còn gì ngoài đổ vỡ tan nhanh
Đầy bi thảm, hận thù trong chiếc lá
Khi đã loạn có nghĩa gì tất cả
Chính thời gian vô nghĩa cũng bằng thừa
Lá rụng rồi cây lại đứng chơ vơ
Thế giới đấy, có gì hơn thế nữa
Khúc tiền đề đầy bi thảm phải không
Nó vô hình nhưng trái tim rung động
Hành vi tầm thường vì hành động hoảng kinh

Nói nữa đi bao biến động quanh mình
Từ quá khứ đến tương lai hữu hạn
Bao ý nghĩa trong một từ rất ngắn
Bao bọc ta giữa hỗn độn phi thường

Ảnh đại diện

Bóng tối (Walter de la Mare): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Này nhạc sĩ, nắn phím tơ đi nhé
Với bàn tay yểu điệu của chàng
Ai thắp sáng ngàn sao kia rạng rỡ
Để chìm dần trên cát phẳng mênh mang
Trong giấc ngủ tiếng chó già rên rỉ
Và than hồng tàn lửa ngọn miên man
Leo lét cháy qua tường dày bóng tối
Đêm đen này cũng giã biệt lang thang

Này nhạc sĩ, nắn phím tơ thật nhẹ
Phút giây rồi cũng tiến tới thành giờ
Trên cửa sổ lớp băng vừa kết tủa
Hoa ngoài vườn đang giăng bẫy cung mê
Không khí tối tăm, hồn ma vất vưởng
Khung cửa mở để tai cùng lắng nghe
Âm nhạc nào đánh thức hồn ma dậy
Cơn mơ nào xin đoái tưởng hồn quê

Ảnh đại diện

Săn tình (Bhartṛhari): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Người tôi yêu lại thích chàng trai khác
Nàng nhìn tôi với thái độ khinh khi
Chàng trai kia cũng đâu cần y thị
Vì mải mê theo giấc mộng tình si
Tôi cũng thế, có cô nàng đau khổ
Cứ bám theo, tôi chẳng đoái thương gì
Cuộc săn đuổi không người nào toại nguyện
Vì yêu người mà người chẳng yêu chi

Ảnh đại diện

Ngày xưa (Bhartṛhari): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ngày xưa em khứng đổi trao
Chỗ anh em đứng, anh vào chỗ em
Bây giờ hai đứa bon chen
Chỗ em em đứng, anh thèm riêng anh


Ảnh đại diện

Tất cả đều qua (Walter de la Mare): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Rừng cây giờ cũng đã già
Nụ tầm xuân vẫn nở hoa trên cành
Gió đông bừng dậy long lanh
Một thời trai trẻ thôi đành phôi pha
Có ai biết được chăng là
Qua bao năm tháng mặn mà sắc hương
Nụ hồng trở lại thân thương

Suối khe giờ cũng đã già
Róc rách là tiếng nước qua dặm mòn
Lòng khe đông giá ngủ ngon
Trời xanh in bóng vẫn còn dưới khe
Mừng vui hãy cứ tung hê
Nướ đi rồi nước lại về thế thôi
Giọt buồn chắt lọc khôn nguôi

Bọn ta giờ đã già rồi
Chuyện thế gian giống như lời trong mơ
Dịu dàng nơi ấy đón chờ
Hoạ mi tiếng hót ơ hờ chiều hôm
Sáng ra thủ thỉ điệu buồn
Ngày trôi đi đã qua luôn với ngày
Lặng yên như cánh đồng say
Giấc hoa màu tím phô bày đáng yêu

Ảnh đại diện

Xanh (David Herbert Lawrence): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Bình minh màu táo xanh mơ
Bầu trời lam ngọc thoáng mờ ánh dương
Mặt trăng vàng dịu đôi đường

Mắt xanh em cũng dễ thương
Lóng la lóng lánh nụ đương hé chào
Hoa tươi hé nụ lần đầu
Lần đầu hé nụ thấy bầu trời xanh

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối