Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sahara (Marina Svetaeva): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đừng chạy nữa, người ơi, đừng chạy nữa!
Cát mịt mùng linh hồn đã hoá thân
Người mất hút còn đâu trong biển cát
Để bây giờ câm lặng mãi ngàn năm

Tìm kiếm mãi hỡi người ơi biệt tích
Nói thật lòng tìm kiếm nữa làm chi
Người ra đi muôn đời không về nữa
Còn lại gì ngoài huyệt mộ vô tri

Đến với tôi người qua muôn dặm ruổi
Phép lạ nào trên muôn nẻo bao la
Chỉ có trái tim yêu người nghệ sĩ
Lực vô song như lửa đỏ ta bà

Ta là cát cháy khô không ngày tháng
Người làm thơ để thấu đạt chiều sâu
Như muôn vạn thế gian ai cũng thế
Đo làm sao để biết phép nhiệm màu

Đây là chuyện của tâm hồn đôi lứa
Dầu thế nào chẳng ganh tị gì đâu
Đã hiểu nhau nhìn mặt nhau thầm lặng
Cho dù đây là ốc đảo muôn màu

Ta yêu người như yêu ta cũng vậy
Người là ai, là thần thánh ngông cuồng
Chỉ một điều, ta yêu người đằm thắm
Tuổi còn xuân mà đã gặp tai ương

Ta mến mộ chàng không tên không tuổi
Chàng bỏ đi, tìm kiếm nữa làm gì
Sa mạc nào cũng vô tâm khủng khiếp
Đem người vào giấc điệp để quên đi

Rồi đau đớn. Sahara cũng vậy
Ru người đi vào gió cát bọt bèo
Để nơi ấy là mồ chôn vĩnh cửu
Ngọn đồi này ta mãi mãi gieo neo


3-7-1923

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chim goá bụa... (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Chim goá bụa gọi bạn đời thắm thiết
Trên cành cây in dấu ấn mùa đông
Cơn gió lạnh vẫn gào than mải miết
Dưới lòng khe băng giá đóng lạnh lùng

Rừng trơ trụi tìm đâu ra chiếc lá
Mặt đất kia chẳng thấy đoá hoa nào
Trong khoảng không âm thanh gì vang vọng
Phải chăng là tiếng xay gió nơi nao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi... (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Là âm nhạc, là những gì tồn đọng
Trong tâm tư khi âm điệu tắt rồi
Là mùi hương của loài hoa tím dại
Thoảng một mùi và mãi mãi trong tôi

Hồng cũng thế, dầu hoa hồng úa héo
Vẫn còn đây ấp ủ quanh người
Em nào khác, dẫu bước chân ngàn dặm
Tình yêu đầu vẫn day dứt khôn nguôi


(hongha83 gửi)
Ảnh đại diện

Đi tàu đêm (John James Piatt): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Lời run rẩy bàn tay lưu luyến mãi
Niềm đam mê âm ỉ cháy trong lòng
Thôi chia tay, đêm lại về như hẹn
Ánh sao khuya nặng trĩu trái tim người

Dường thắp sáng ánh mặt người rạng rỡ
Trong dòng lưu một chân bước ngậm ngùi
Đi qua tôi một tâm hồn khắc khoải
Những nụ hôn thắm thiết của riêng ai
Đã mê hoặc ngưỡng cửa nhà êm ấm
Nụ cười vui lẫn nụ hôn miệt mài

Nhiều khách sạn người chảy vào nườm nượp
Bánh xe reo hối hả lúc ra về
Trong ga đợi ánh đèn soi mờ tỏ
Lên mặt người, bao kẻ đợi chuyến đi

Tiếng còi thổi, tiếng bánh xe hãm thắng
Con đường vui ánh sáng đón ta vào
Bỏ đằng sau đô thị dài im lặng
Máy thở phào xóc nhẹ giữa đêm thâu

Tôi bỗng thấy một con đường bí mật
Lớn dần lên trong cơn mộng nhạt nhoà
Không khí ấy có lãng quên chưa nhỉ?
Linh hồn tôi hiền dịu đã thăng hoa
Đã thức dậy đâu còn chi mộng ảo
Trái tim yêu tiếp tục sống nhân hoà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời thề (Galway Kinnell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Khi người yêu
Bỏ đi
Lời thề dù tan vỡ
Vẫn còn đọng lại
Dấu vết
Của tình yêu vĩnh cửu
Đem đến giữa hai ta
Còn ở lại
Để xứng đáng
Với sự khổ đau
Và làm đầy thêm
Sự đau khổ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mặt trời lặn (Léonie Adams): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Rừng thưa lá ánh hoàng hôn chìm ngập
Biển chiều êm tái nhợt một sắc màu
Chú nai tơ quẫy mình quên bờ vực
Run rẩy chiều mây xuống núi từ lâu

Thân sồi nặng vụt điên cuồng nghiêng ngả
Phải gục đầu buông những tiếng rên than
Dù lác đác lá trên cành tơi tả
Vẫn trơ trơ chịu đến phút suy tàn

Dù chiếc cuối còn trên cành chăng nữa
Hay tung trời theo số phận hẩm hiu
Một cành khô thân bù nhìn ảm đạm
Đám tang nào trong cảnh ngộ buồn thiu

Thôi vậy nhé trái tim sồi rách nát
Có tang thương chết chóc cũng bằng thừa
Đâu sợ gì hoàng hôn hay đêm tối
Nét vàng son lộng lẫy tự ngàn xưa

Thân tơi tả dấu đâu thời tàn tạ
Ôi tiêu tan sự bất tử đời đời
Vết thương lòng còn đớn đau rỉ máu
Đem nhuộm vàng thần thánh hoá mà thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàn chỉnh (Gerard Manley Hopkins): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Này thinh lặng cất tiếng ca thuyết phục
Để tai ta vang mãi tiếng ngân xa
Đưa ta đến những cánh đồng cỏ mượt
Còn gì vui, ôi điệu nhạc khoan hòa

Môi lặng câm chẳng hình dung gì được
Cửa khoá rồi đêm cũng đã giới nghiêm
Và ở đấy bao người xin quy phục
Em trở thành nhà hùng biện thiêng liêng

Đôi mắt em khép kín hai lần tối
Chẳng tìm ra ánh sáng tái tạo đâu
Dù chao đảo quay cuồng như dự tính
Cũng đùa dai sự cảm thụ ban đầu

Đã thèm khát khẩu vị nào bén nhạy
Đâu cần chi tráng miệng rượu vang thường
Trong cốt lõi chắc tuyệt vời thế đấy
Còn trinh nguyên còn kiêng cử vô phương

Mũi vô tư hơi thở nào khuấy động
Để muôn đời niềm kiêu hãnh dâng cao
Hương trầm xông thoang thoảng bay trong gió
Chốn tôn nghiêm lòng hoài niệm tuôn trào

Cứ cảm nhận ôi nhánh tay anh thảo
Cụm cỏ kia hào nhoáng phải đầu hàng
Em mê mải trên con đường óng chuốt
Không có nhà, nhà vĩnh cửu trời ban

Sợ nghèo khó em làm dâu sao được
Tiệc thành hôn đang sửa soạn bắt đầu
Áo cưới mặc màu tươi như hoa súng
Đức lang quân chẳng khó nhọc tìm lâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nữ tu thụ phong (Gerard Manley Hopkins): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ước ao được đến những nơi
Mùa xuân lại vẫn đón mời bước chân
Cánh đồng trải nhẹ bâng khuâng
Chẳng còn sũng ướt mưa ngần ngại rơi
Loa kèn từng đoá nổi trôi
Và tôi còn được về nơi yêu cầu
Chẳng còn gió thảm mưa sầu
Biển xanh lại vẫn dạt dào như xưa
Lặng câm nơi ấy bây giờ
Đong đưa mặt biển ru hờ khuất xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Di chúc của nhà thơ (George Santayana): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trả lại đất những gì đất đã tặng
Ngoài đường cày, ngôi mộ chẳng còn chi
Nến đã tắt cầu linh hồn chẳng đặng
Mắt trần nào theo mộng ảo ra đi

Trả lại em âm thanh ngàn tiếng gọi
Tiếng gọi nào chua xót vẳng bên tai
Đường lên trời thênh thang tôi vẫn đợi
Thế giới này hay thế giới tương lai

Cơn thịnh nộ xoá đi hằng số phận
Tôi bước theo dưới mái ấm tâm hồn
Tôi hiện hữu trong không gian vô tận
Không sợ gì không hy vọng thiệt hơn

Cơn gió thổi qua sự thật nào cũ kỹ
Mặt đỏ bừng pha chén rượu tương thân
Vỗ cánh bay đi nụ cười thánh hóa
Một đời tàn ai nhỏ lệ bâng khuâng

Mây thấp xuống hôn đồng xanh dãy dụa
Tôi tôn thờ vật chất lẫn linh hồn
Để âm nhạc để không gian chan chứa
Thêm đẹp đời với lời nguyện cô đơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Miền quê cũ (Louise Bogan): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Mưa vẫn đổ ngút ngàn chưa tạnh hẳn
Mái liếp nghiêng dòng nước chảy mênh mang
Tiếng sấm dậy tiếng chuông rè trĩu nặng
Vẫn ầm ào vang trên mái thênh thang

Nước phản chiếu một ngày dài ảm đạm
Gió rung hờ tấm mành cửa kêu than
Phải đứng chắn kẻo gió luồn rung đổ
Áp má mình ngăn cơn gió huênh hoang

Từ lâu lắm ai rung ngàn lá rụng
Để một mùa đông xám lá khô cây
Ta vẫn nghe tiếng gà trưa xao xác
Tiếng rìu xa vọng lại đến nơi này

Vào năm cũ những giờ thinh lặng nhất
Ta còn nghe cành nho khẽ rùng mình
Và đoá hồng khoe nụ gai đỏ rực
Bóng khuyển gầy trên tuyết đổ chênh vênh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối