Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đấu giá nô lệ (Frances Ellen Watkins Harper): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Những cô gái đang sẵn sàng chờ bán
Thân thể cô che mảnh vải rách bươm
Tiếng nức nở nghẹn ngào đầy vô vọng
Ai thấu cho nỗi thống khổ đoạn trường

Mẹ đứng đấy đôi mắt trào lệ ứa
Lũ con thơ sắp bị bán cả rồi
Chẳng ai buồn tiếng khóc than cay đắng
Kẻ lắm vàng nhiều bạc đổi trao thôi

Một người mẹ với tình thương ruột thịt
Thân thể sao tiều tuỵ vẫn chưa về
Ngước nhìn chồng và đứa con thơ dại
Chẳng bút nào tả xiết nỗi tái tê

Bọn đàn ông lũ tội đồ độc ác
Là tác nhân của một kẻ chúa trùm
Các em bé ngỡ ngàng co rúm lại
Tập trung vào từng nhóm khóc vang um

Ai dấu được tình tương yêu lũ trẻ
Khóc than cho những thể chất vô hồn
Không chỉ biết nỗi khổ nào gặm nhấm
Mà tình thương đã rách nát cô đơn

Người chẳng biết vì sao mà tuyệt vọng
Những cõi lòng chai cứng đã ra đi
Tác động nào sâu xa và buồn khổ
Ép trái tim thành giọt sống xuân thì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cánh đồng Flanders (John Alexander McCrae): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trên cánh đồng Flanders
Hoa anh túc bay bay
Giữa những thập tự giá
Cùng nhau xếp hàng dài
Nơi đây chúng tôi sống
Trên trời chim vẫn bay
Những chú chim chiền chiện
Tiếng hót càng mê say
Chim chẳng bao giờ sợ
Tiếng đại bác nơi này

Chúng tôi đã chết cả
Mới cách đây vài ngày
Đã từng thấy mặt trời
Và bình minh ngất ngây
Màu hoàng hôn cháy đỏ
Vẫn còn trong tim này
Chúng tôi yêu mọi người
Tình yêu chẳng đổi thay
Giờ chúng tôi nằm xuống
Trên cánh đồng này đây

Xin các bạn tiếp tục
Đấu tranh với quân thù
Bàn tay vừa buông thõng
Giữ ngọn đuốc khư khư
Bạn là người nâng dậy
Cho ánh đuốc thiên thu
Phản bội niềm tin ấy
Của những người ra đi
Dưới mồ không yên nghỉ
Dầu anh túc nở hoa
Trên cánh đồng Flanders


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đi (Marvin Bell): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Cây cối trong công viên
Tuần nào cũng lớn dậy
Lượn quanh chúng tôi tìm
Dấu tích nào chẳng thấy

Và trên đầu chúng tôi
Chỉ thiếu một cánh diều
Ôi cánh diều nổi trôi
Vẫn lang thang vô định

Cơn mệt đau cuối tuần
Đã phần nào nhẹ nhõm
Lũ trẻ chịu nhường bước
Là thấy lặng yên hơn

Hãy nhìn kìa các bạn
Mặt trời của chúng ta
Cái thằng tôi nhỏ bé
Bị thu ngắn rồi mà

Nếu chỉ cần nhắm mắt
Bạn cũng đoán được ngay
Sự việc như thế nào
Trong cơn mơ phải vậy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ca khúc tặng Celia (Ben Jonson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Mắt em hãy uống dùm anh
Còn mắt em lại để dành cho em
Trong ly xin hãy đừng quên
Chiếc hôn bỏ lại em đền cho anh
Anh đâu tìm rượu cho mình
Mà cơn khát dậy trong linh hồn này
Uống vào hớp rượu đắm say
Nhâm nhi để chất men cay thấm nhiều
Lòng anh chung thuỷ bao nhiêu

Muộn màng anh tặng cho em
Một vòng nguyệt quế có thêm hoa hồng
Nâng niu em mãi trong lòng
Vòng hoa gửi tặng chỉ mong một điều
Đừng làm hoa héo em yêu
Ủ hơi trên đoá hoa nhiều càng hay
Gửi về trả lại anh ngay
Vì hoa càng lớn hương bay ngạt ngào
Nhưng hoa nào dám tự hào
Vì mùi hương ấy em trao đấy mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đời tôi (May Riley Smith): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đời tôi là chiếc bát xinh
Với tình yêu đó quẩn quanh tháng ngày
Yêu em tôi vẫn mê say
Thuỷ chung như bát nước đầy cỏn con

Đời tôi là chiếc ao con
Nhận ngôi sao nhỏ chập chờn xanh xanh
Ngọn đèn thắp sáng năm canh
Với tình yêu đó xin dành tặng em

Đời tôi là cánh chim hèn
Đường bay giữa chốn biển đen sao trời
Mắt em đốm sáng tuyệt vời
Kéo tôi về với cõi đời yêu thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỷ tiên (Robert Herrick): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nhìn hoa thổn thức vì hoa
Thuỷ tiên sao nỡ bỏ ta một mình
Em đi từ buổi tàn canh
Mặt trời còn đợi bình minh chưa về
Thôi đừng vội vã nghe em
Đợi ngày tắt nắng cùng về với nhau
Bài ca chiều xuống nhiệm màu
Cùng cất lời hát nguyện cầu với anh
Em đi đâu chỉ một mình
Với anh những phút bấp bênh cuối đời
Như mùa xuân đến rồi thôi
Lớn lên tàn tạ một thời chóng qua
Cũng như mọi vật quanh ta
Khi giờ đã điểm biết là chia ly
Cơn mưa mùa hạ khác chi
Giọt sương buổi sớm tức thì tan ngay
Phù du kiếp sống là đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hôm nay (Thomas Carlyle): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nơi đây đã chớm bình minh
Một ngày nắng đẹp, mặc tình trôi xa
Nghĩ suy gì hỡi chúng ta
Để ngày vô dụng trôi qua còn gì?

Ở ngoài bất tận vô vi
Một ngày mới đã qua đi một ngày
Vào trong vĩnh cửu xưa nay
Rồi đêm sẽ đến với ngày mà thôi

Ngày xưa mắt đã một thời
Bỏ quên ngày tháng cứ trôi mặc lòng
Rồi đây mãi mãi còn thông
Con người cứ để ngày chong mắt chờ

Bình minh nắng đẹp như mơ
Một ngày mới lại sang bờ nữa đây
Chúng ta làm được gì đây?
Băn khoăn lại đến với ngày trôi qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hướng về anh (Blanche Shoemaker Wagstaff): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Dầu lang thang muôn nẻo
Em vẫn hướng về anh
Ngôi sao hôm lạnh lẽo
Cuối một ngày mỏng manh

Dù đỉnh đồi, chân núi
Em vẫn hướng về anh
Hỡi cây phong trắng bạch
Trong ráng chiều lung linh

Dầu lang thang muôn nẻo
Em vẫn hướng về anh
Tiếng sơn ca lảnh lót
Gợi thương nhớ gia đình!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vườn thu (Florence) (Dino Campana): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Xin tạm biệt lần cuối
Mùa thu nơi quê nhà
Những vòng hoa nguyệt quế
Ngôi vườn xưa đầy ma

Trong ánh sáng cuối ngày
Màu đỏ tươi nghiệt ngã
Hắt lên thảm cỏ xanh
Đã lún sâu nứ nẻ

Nghẹn ngào trong cổ họng
Tiếng gầm thét nào đâu
Tiếng khóc đời vọng lại
Một mặt trời đỏ au
Những giọt máu sâm sẩm
Trên luống hoa thắm màu

Ban nhạc kèn dài hơi
Dòng sông trôi xa mãi
Hai bờ cát vàng tươi
Vẫn nghìn đời yên lặng
Những pho tượng sáng ngời

Công sự địch bên sông
Đã kéo nhau đi rồi
Chẳng còn gì nữa cả
Ngoài màn đêm sâu lắng

Có tiếng gì vang xa
Vừa luyến lưu êm dịu
Rồi vun vút bay cao
Tôi một mình đứng lại
Trên sườn đồi bao la

Vòng nguyệt quế ngát hương
Vòng nguyệt quế phai tàn
Vòng nguyệt quế nhức nhối
Những tượng đài hoàng hôn
Đã ám ảnh tâm can
Phải đâu là bất tử
Và có em hiện đến
Là mãi mãi trong hồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đức tin (Edwin Markham): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nhờ định mệnh chúng ta thành huynh đệ
Xin đừng ai lạc lõng ở trên đường
Hãy vì bạn ta hy sinh tất cả
Một mình ta xin nhận chịu tai ương

Hãy chấp nhận đức tin nào của bạn
Chỉ một điều: xin bạn cứ vững tâm
Hãy cố gắng qua bao ngày định mệnh
Tâm hồn người vẫn bất diệt muôn năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối