Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chiến tranh là nhân từ (Stephen Crane): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Em ơi đừng khóc nữa
Chiến tranh là nhân từ
Người yêu em vô vọng
Giong bàn tay vô tư
Một mình con ngựa chiến
Cong đuôi chạy hãi hùng
Em đừng khóc nữa nhé
Chẳng có gì vô luân

Tiếng trống nào rần rật
Của trung đoàn chinh nhân
Những tâm hồn son trẻ
Quyết liều mình xả thân
Họ say sưa tập luyện
Quyết tử chẳng ngại ngùng
Chút huy hoàng vô nghĩa
Bay vơ vẩn trên đầu
Thần chiến tranh vĩ đại
Vĩ đại vương quốc đâu?
Trên cánh đồng lãnh địa
Xác nằm kề bên nhau

Con ơi đừng khóc nữa
Chiến tranh là nhân từ
Vì cha con ngã xuống
Dưới hào sâu âm u
Căm thù trào lồng ngực
Uất cái chết ngàn thu
Đừng khóc nữa con nhé
Chiến tranh là nhân từ

Cờ phất bay phần phật
Của chiến binh trung đoàn
Ó nào mồng thật đỏ
Và óng ánh huy hoàng
Họ sinh ra để chết
Rèn luyện cho bền gan
Quyết giết cho bằng được
Gương đạo đức ngang tàng
Hãy giết đi giết nữa
Có gì đâu huy hoàng
Trên đồng thây phơi xác
Hàng trăm đến hàng ngàn

Mẹ hiền hoà khiêm tốn
Như cúc áo chiến binh
Như chiếc khăn vải liệm
Cho con trai của mình
Mẹ ơi đừng khóc nữa
Chiến tranh vẫn hiền lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Căn nhà tăm tối (Alfred Tennyson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Tôi trở lại trong căn nhà tăm tối
Trên con đường dài hun hút tiêu điều
Đây cánh cửa mỗi lần chờ hé mở
Lòng rộn ràng hồi hộp biết bao nhiêu

Bàn tay ấy chắc không còn nắm chắc
Để nhìn tôi trong một thoáng nghi ngờ
Không ngủ được tôi làm điều tội lỗi
Người đầu tiên gõ cửa sáng tinh mơ

Người đi mãi không về nơi đây nữa
Vẫn rộn ràng tiếng gõ nhịp đời thường
Bóng vật vờ trong mưa phùn rây nhẹ
Của con đường vắng ngắt một ngày vương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trăng đẹp (Wystan Hugh Auden): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trăng mơ màng quyến rũ
Chẳng biết tự thuở nào
Thời xa xưa vẫn thế
Còn đẹp mãi ngàn sau

Nếu chị Hằng đổi khác
Ắt hẳn có người tình
Chuyện thế gian bàn bạc
Một mặt trăng trung trinh

Thời gian đâu ngừng lại
Như cơn mộng tuyệt vời
Khi mặt trời ló dạng
Ánh trăng về xa khơi

Khoảnh khắc nào nhẹ bước
Bao đổi thay tâm tình
Những hồn ma bóng quế
Lạc lõng trôi lênh đênh

Nếu là ma đích thực
Cũng chẳng làm được gì
Nên chấm dứt huyền thoại
Để hồn ma ra đi

Người tình xa khuất nẻo
Hương ngọt ngào còn đây
Nỗi sầu nào khô héo
Ánh mắt nhìn đắm say


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bến cảng (William Ellery Channing): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Phần thưởng đạt, còn muốn thêm gì nữa
Cuốn buồm lên, cuộc hải du qua rồi!
Cơn sóng dữ chẳng âm vang xao xuyến
Hát mừng đi, chốc nữa đến bờ thôi!

Tôi đánh cắp những niềm hy vọng cũ
Bước em đi tôi hoan lạc chúc mừng
Dầu cặn bã tôi nấu cùng vàng thật
Để mỗi ngày tôi vẫn giữ thuỷ chung

Chẳng trông mong được đón mừng em tới
Mà tâm tư vẫn hy vọng âm thầm
Trên biển mờ hòn đảo xa vòi vọi
Có mùa về, hoa nở, sao lặng câm

Một giếng nhỏ trên miền đất sa mạc
Nước nguyên sinh hoi lạnh giá trong ngần
Tôi vồ vập nỗi mừng vui thư giãn
Giọt âm thanh tôi uống cạn âm thầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Em và anh (Henry Alford): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Tay em chờ đợi anh cầm
Tai em chờ đợi anh thầm gọi tên
Chở che thân phận yếu mềm
Nụ cười anh đã làm em vui nhiều
Trái tim cần biết bao nhiêu
Và linh hồn đó với nhiều yêu thương
Thiếu anh ngã quỵ trên đường
Cảm tình anh tặng còn vương mắt sầu
Hai ta là phải có nhau
Cảm thông là phải tương cầu nghe anh
Giấc mơ hy vọng chưa thành
Bao nhiêu mộng ước phải dành cho nhau
Cùng là, cùng nghĩ, cùng đau
Bạn đời chia xớt với nhau ngọt bùi
Để anh hướng dẫn em thôi
Em người con gái bạn đời của anh
Tình yêu nuôi sống cuộc tình
Nghĩ suy cùng lúc chúng mình nghĩ suy
Cuộc đời thoáng chốc ra đi
Những giờ cô độc còn gì đâu anh
Yêu nhau anh hãy trọn tình
Để em mãi mãi trung trinh với chàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gặp gỡ người tình (Ray Mathew): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Sao thế nhỉ, tiếng ve sầu não nuột
Tiếng rung cao giữa cơn nóng rạt rào
Đất vẫn yên nước đổ về vùng vịnh
Ánh thép buồn cây đứng lặng nơi nao

Thắc mắc mãi có điều gì chưa nói
Cũng bởi vì chẳng nói được gì đâu

Sao thế nhỉ, ánh mặt trời nhoà nhạt
Lá đổi dòng máu sáng tối liền nhau
Những chiếc lá lặng câm không nói được
Quạ bay xa miền đất quạnh kêu gào

Thắc mắc mãi có điều gì chưa nói
Cũng bởi vì chẳng nói được gì đâu

Sao thế nhỉ, trái tim yêu rộn rã
Đá lạnh căm trơ mắt với trời cao
Chút ánh sáng cũng mong manh lay động
Lời rộn ràng, trái tim bặt âm hao

Thắc mắc mãi có điều gì chưa nói
Cũng bởi vì chẳng nói được gì đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phương châm (Edwin Arlington Robinson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trong bầu trời tăm tối
Chẳng có một vì sao
Đang mò mẫm tìm lối
Chẳng biết phương hướng nào

Trong không gian thinh lặng
Chẳng có tiếng thì thào
Trừ âm thanh lạc lõng
Nghe mơ hồ lao xao

Một quán rượu nào đấy
Đã mất hút xa xăm
Nhạc cung đình run rẩy
Đang hợp tấu âm thầm

Như ngón tay thiên thần
Đang dệt gấm thêu hoa
Trong thế giới vô thức
Nỗi cảm thông hiền hoà

Những lá vàng kết tụ
Thành tràng hoa yêu thương
Những đoá hồng mất tích
Trong thế giới thiên đường

Chẳng thấy gì le lói
Một tiếng gọi cũng không
Đón mừng ai sắp tới
Hằn nỗi sợ mênh mông

Nghe đêm đen hốt hoảng
Tiếng huyên náo lạ lùng
Là thông qua tất cả
Là xa rời hư không

Chỉ một mình cảm nhận
Thông điệp của năm qua
Đã gởi theo ngày tháng
Để về xa rất xa
Tán dương nguồn ánh sáng
Lộng lẫy và kiêu sa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những ngọn đồi chập choạng (Edwin Arlington Robinson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Phía Tây chiều xuống
Ngọn đồi
Mờ mờ hư ảo
Ánh trời tà huy
Đâu đây nghe một tiếng gì
Còi vang
Trông rõ
Về đi
Chiều rồi!
Xương người chiến sĩ
Rớt
Rơi
Đất đen vang vọng
Nẻo đời
Cờ bay
Quân đoàn tia chớp là đây
Ánh trời nhàn nhạt
Như ngày đã qua
Hình ai cũng đã xoá nhoà
Chiến tranh giờ đã
Phôi pha lâu rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mẹ cho con cả cuộc đời (Gwen Harwood): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Mẹ cho con cả một đời
Bao nhiêu người mẹ một thời nuôi con
Tuy rằng con đã lớn khôn
Không bao giờ học hết khôn của người

Nuôi con con sống trên đời
Con đi trong ánh sáng ngời bước chân
Vì mẹ con chẳng ngại ngần
Bao nhiêu con gái làm thân đàn bà

Bao mùa phiền muộn xót xa
Đớn đau thân xác đã qua từng hồi
Mẹ của em, mẹ của tôi
Sao nghe tiếng nói mỗi thời, lạ chưa!

Cho dù thời điểm xa xưa
Băng tan, đá núi, lửa vừa nấu nung
Hình hài thay đổi không ngừng
Cái đầu nghiêng xuống trong lòng mẹ yêu

Là cơn khát sữa mẹ nhiều
Con cầu cho mẹ sống yêu sống đời
Cho dù tinh tú đổi ngôi
Mẹ yêu, con biết khi rời thế gian

Mẹ đang xếp lại khăn san
Chiếc khăn nhỏ bé đã mang nhiệm màu
Không gian bé nhỏ về đâu
Tám mươi tuổi lẻ đớn đau thân già

Ngày con và mẹ chia xa
Mắt con nhoà lệ nhìn qua quan tài
Chiếc khăn liệm trắng u hoài
Đã quàng cho mẹ một thời khổ đau

Ra đi mẹ chẳng u sầu
Cả trong mắt mẹ có đâu giọt buồn
Lòng con ngào nghẹn trào tuôn
Làm sao quên được nỗi buồn tháng năm

Ngọn đèn leo lét âm thầm
Bữa cơm tối đến ân cần mẹ khuyên
Giọng người lạc giữa đêm đen
Căn nhà tổ phụ càng thêm ấm lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sầu (Gwen Harwood): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Khoảng cách nào ở giữa
Giấc ngủ và tình yêu
Trái tim nào than thở
Trong ngục tù trớ trêu
Mắt đã bị phân cách
Bởi loại màn hắc huyết
Thân thể làm đá cuội
Khi linh hồn đã quyết
Tới ánh sáng phục sinh

Xa nấm mồ xương trắng
Xa lều bạc bao quanh
Tầm nhìn không thấy được
Ta lang thang một mình
Trong ánh sáng huyền thoại
Giữa phép lạ siêu nhiên
Những hình tượng rơi xuống
Của ham mê hiện tiền
Đã hoá thành tro than

Trong giấc tối tình yêu
Tim ngục tù chợt khóc
Với linh hồn phiêu diêu
“Ta vẫn mãi bên em
Dẫu cơn hấp hối đến
Lời em hứa đừng quên
Trên thiên đường lỡ hẹn”

“Đừng bao giờ lỗi hẹn”
Đấy tình yêu đã quyết
Dẫu chết cũng không từ
Xin khắc ghi mãi mãi
Dầu ánh sáng tâm tư
Có bị ai xua đuổi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối