Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (110 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cùng chung nhịp thở (James Laughlin): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Chẳng cần da thịt em thơm
Mà anh hít thở từng cơn như ghiền
Chính mùi hương ấy luân phiên
Cho anh hô hấp triền miên đêm ngày
Hai ta như thế này đây
Cùng chung nhịp thở đêm ngày bên nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Alicante (Jacques Prévert): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Một quả cam trên bàn
Áo em rơi trên thảm
Em lên giường với tôi
Vưu vật quá tuyệt vời
Món quà của hiện tại
Đêm như mát dịu lại
Ấm áp thay cuộc đời


Ảnh đại diện

Chiến tranh là nhân từ (Stephen Crane): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Em ơi đừng khóc nữa
Chiến tranh là nhân từ
Người yêu em vô vọng
Giong bàn tay vô tư
Một mình con ngựa chiến
Cong đuôi chạy hãi hùng
Em đừng khóc nữa nhé
Chẳng có gì vô luân

Tiếng trống nào rần rật
Của trung đoàn chinh nhân
Những tâm hồn son trẻ
Quyết liều mình xả thân
Họ say sưa tập luyện
Quyết tử chẳng ngại ngùng
Chút huy hoàng vô nghĩa
Bay vơ vẩn trên đầu
Thần chiến tranh vĩ đại
Vĩ đại vương quốc đâu?
Trên cánh đồng lãnh địa
Xác nằm kề bên nhau

Con ơi đừng khóc nữa
Chiến tranh là nhân từ
Vì cha con ngã xuống
Dưới hào sâu âm u
Căm thù trào lồng ngực
Uất cái chết ngàn thu
Đừng khóc nữa con nhé
Chiến tranh là nhân từ

Cờ phất bay phần phật
Của chiến binh trung đoàn
Ó nào mồng thật đỏ
Và óng ánh huy hoàng
Họ sinh ra để chết
Rèn luyện cho bền gan
Quyết giết cho bằng được
Gương đạo đức ngang tàng
Hãy giết đi giết nữa
Có gì đâu huy hoàng
Trên đồng thây phơi xác
Hàng trăm đến hàng ngàn

Mẹ hiền hoà khiêm tốn
Như cúc áo chiến binh
Như chiếc khăn vải liệm
Cho con trai của mình
Mẹ ơi đừng khóc nữa
Chiến tranh vẫn hiền lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Căn nhà tăm tối (Alfred Tennyson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Tôi trở lại trong căn nhà tăm tối
Trên con đường dài hun hút tiêu điều
Đây cánh cửa mỗi lần chờ hé mở
Lòng rộn ràng hồi hộp biết bao nhiêu

Bàn tay ấy chắc không còn nắm chắc
Để nhìn tôi trong một thoáng nghi ngờ
Không ngủ được tôi làm điều tội lỗi
Người đầu tiên gõ cửa sáng tinh mơ

Người đi mãi không về nơi đây nữa
Vẫn rộn ràng tiếng gõ nhịp đời thường
Bóng vật vờ trong mưa phùn rây nhẹ
Của con đường vắng ngắt một ngày vương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trăng đẹp (Wystan Hugh Auden): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trăng mơ màng quyến rũ
Chẳng biết tự thuở nào
Thời xa xưa vẫn thế
Còn đẹp mãi ngàn sau

Nếu chị Hằng đổi khác
Ắt hẳn có người tình
Chuyện thế gian bàn bạc
Một mặt trăng trung trinh

Thời gian đâu ngừng lại
Như cơn mộng tuyệt vời
Khi mặt trời ló dạng
Ánh trăng về xa khơi

Khoảnh khắc nào nhẹ bước
Bao đổi thay tâm tình
Những hồn ma bóng quế
Lạc lõng trôi lênh đênh

Nếu là ma đích thực
Cũng chẳng làm được gì
Nên chấm dứt huyền thoại
Để hồn ma ra đi

Người tình xa khuất nẻo
Hương ngọt ngào còn đây
Nỗi sầu nào khô héo
Ánh mắt nhìn đắm say


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bến cảng (William Ellery Channing): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Phần thưởng đạt, còn muốn thêm gì nữa
Cuốn buồm lên, cuộc hải du qua rồi!
Cơn sóng dữ chẳng âm vang xao xuyến
Hát mừng đi, chốc nữa đến bờ thôi!

Tôi đánh cắp những niềm hy vọng cũ
Bước em đi tôi hoan lạc chúc mừng
Dầu cặn bã tôi nấu cùng vàng thật
Để mỗi ngày tôi vẫn giữ thuỷ chung

Chẳng trông mong được đón mừng em tới
Mà tâm tư vẫn hy vọng âm thầm
Trên biển mờ hòn đảo xa vòi vọi
Có mùa về, hoa nở, sao lặng câm

Một giếng nhỏ trên miền đất sa mạc
Nước nguyên sinh hoi lạnh giá trong ngần
Tôi vồ vập nỗi mừng vui thư giãn
Giọt âm thanh tôi uống cạn âm thầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Em và anh (Henry Alford): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Tay em chờ đợi anh cầm
Tai em chờ đợi anh thầm gọi tên
Chở che thân phận yếu mềm
Nụ cười anh đã làm em vui nhiều
Trái tim cần biết bao nhiêu
Và linh hồn đó với nhiều yêu thương
Thiếu anh ngã quỵ trên đường
Cảm tình anh tặng còn vương mắt sầu
Hai ta là phải có nhau
Cảm thông là phải tương cầu nghe anh
Giấc mơ hy vọng chưa thành
Bao nhiêu mộng ước phải dành cho nhau
Cùng là, cùng nghĩ, cùng đau
Bạn đời chia xớt với nhau ngọt bùi
Để anh hướng dẫn em thôi
Em người con gái bạn đời của anh
Tình yêu nuôi sống cuộc tình
Nghĩ suy cùng lúc chúng mình nghĩ suy
Cuộc đời thoáng chốc ra đi
Những giờ cô độc còn gì đâu anh
Yêu nhau anh hãy trọn tình
Để em mãi mãi trung trinh với chàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gặp gỡ người tình (Ray Mathew): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Sao thế nhỉ, tiếng ve sầu não nuột
Tiếng rung cao giữa cơn nóng rạt rào
Đất vẫn yên nước đổ về vùng vịnh
Ánh thép buồn cây đứng lặng nơi nao

Thắc mắc mãi có điều gì chưa nói
Cũng bởi vì chẳng nói được gì đâu

Sao thế nhỉ, ánh mặt trời nhoà nhạt
Lá đổi dòng máu sáng tối liền nhau
Những chiếc lá lặng câm không nói được
Quạ bay xa miền đất quạnh kêu gào

Thắc mắc mãi có điều gì chưa nói
Cũng bởi vì chẳng nói được gì đâu

Sao thế nhỉ, trái tim yêu rộn rã
Đá lạnh căm trơ mắt với trời cao
Chút ánh sáng cũng mong manh lay động
Lời rộn ràng, trái tim bặt âm hao

Thắc mắc mãi có điều gì chưa nói
Cũng bởi vì chẳng nói được gì đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phương châm (Edwin Arlington Robinson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trong bầu trời tăm tối
Chẳng có một vì sao
Đang mò mẫm tìm lối
Chẳng biết phương hướng nào

Trong không gian thinh lặng
Chẳng có tiếng thì thào
Trừ âm thanh lạc lõng
Nghe mơ hồ lao xao

Một quán rượu nào đấy
Đã mất hút xa xăm
Nhạc cung đình run rẩy
Đang hợp tấu âm thầm

Như ngón tay thiên thần
Đang dệt gấm thêu hoa
Trong thế giới vô thức
Nỗi cảm thông hiền hoà

Những lá vàng kết tụ
Thành tràng hoa yêu thương
Những đoá hồng mất tích
Trong thế giới thiên đường

Chẳng thấy gì le lói
Một tiếng gọi cũng không
Đón mừng ai sắp tới
Hằn nỗi sợ mênh mông

Nghe đêm đen hốt hoảng
Tiếng huyên náo lạ lùng
Là thông qua tất cả
Là xa rời hư không

Chỉ một mình cảm nhận
Thông điệp của năm qua
Đã gởi theo ngày tháng
Để về xa rất xa
Tán dương nguồn ánh sáng
Lộng lẫy và kiêu sa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những ngọn đồi chập choạng (Edwin Arlington Robinson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Phía Tây chiều xuống
Ngọn đồi
Mờ mờ hư ảo
Ánh trời tà huy
Đâu đây nghe một tiếng gì
Còi vang
Trông rõ
Về đi
Chiều rồi!
Xương người chiến sĩ
Rớt
Rơi
Đất đen vang vọng
Nẻo đời
Cờ bay
Quân đoàn tia chớp là đây
Ánh trời nhàn nhạt
Như ngày đã qua
Hình ai cũng đã xoá nhoà
Chiến tranh giờ đã
Phôi pha lâu rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (110 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối