25.00
Nước: Ba Lan
103 bài thơ
2 bình luận
12 người thích
Tạo ngày 20/07/2007 11:36 bởi Vanachi, đã sửa 6 lần, lần cuối ngày 22/07/2014 11:53 bởi hongha83
Wisława Szymborska (1923-2012), nữ nhà thơ, nhà văn và dịch thuật Ba Lan. Sinh ngày 2-7-1923 tại Bnin (nay là Kurnik, gần Poznan). Năm 1929 gia đình chuyển đến Krakow. Học xong bậc tiểu học năm 1935 và học xong trung học ở trường bí mật năm 1941, khi Ba Lan còn bị Đức chiếm đóng. Một thời gian ngắn W. Szymborska làm công nhân đường sắt. Từ năm 1945-1947 học văn học Ba Lan và xã hội học tại Đại học Jagiellonian; năm 1945 khởi đầu sự nghiệp sáng tác vào với bài thơ đăng báo Tôi tìm lời, năm 1952 in tập thơ đầu tiên Vì lẽ này chúng ta đang sống và được kết nạp vào Hội Nhà văn Ba Lan. Phong cách thơ W. Szymborska thời kì này mang tính hiện thực truyền thống, viết về chiến tranh, quân đội, Tổ quốc. Trong những năm 1953-1981, bà là biên tập viên thơ và là người viết xã luận trên tuần…

 

Vĩ lẽ này chúng ta đang sống (1952) - Dlatego zyjemy

Những câu hỏi cho mình (1954) - Pytania zadawane sobie

Lời kêu gọi đối với người tuyết (1957) - Wolanie do yeti

Muối (1962) - Sols

Một trăm trò hề (1967) - Sto pociech

Trường hợp bất kỳ (1972) - Wszelki wypadek

Con số lớn (1976) - Wielka liczba

Những người trên cầu (1985) - Ludzie na moscie

Kết thúc và mở đầu (1993) - Koniec i poczatek

Khoảnh khắc (2002) - Chwila

Dấu hai chấm (2005) - Dwukropek

Ở đây (2009) - Tutaj

Thế là đủ (2012) - Wystarczy

 

 

Ảnh đại diện

W parku/ Trong công viên

TRONG CÔNG VIÊN.
Wisława Szymborska
(Dịch thơ)
- Cậu bé rất ngạc nhiên:
Bà này là ai ạ?
- Là tượng đài Nhân từ
Hay gì đó tương tự.
- Sao bà bị phá dữ?
- Từ xưa đã thế rồi
Thành phố phải sửa thôi
Hoặc vất đi vĩnh viễn.
Được rồi, ta đi thôi.

Ngày 08.02.2022
Hoàng Xuân Thường chuyển ngữ từ tiếng Ba Lan

Kính nhờ Ban biên tập bổ sung bài dịch này vào trang thơ Wislawa Szymborska.
Trân trọng cảm ơn,
Hoàng Xuân Thường
Email: hxthuongktv@gmail.com

Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Thêm bài thơ dịch

Phiền bạn cung cấp bổ sung nguyên tác bài thơ của bản dịch trên nhé.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào