Dưới đây là các bài dịch của Lê Xuân Khải. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 77 trang (763 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Linh Tuyền tự (Trần Hàng (II)): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Muôn cây một xanh kết
Um tùm thành núi này
Vào không gian chùa núi
Ngỡ không trời ngoài cây
Lòng ta bỗng trải rộng
Thấy ba suối thiêng ngay
Tính suối trong và tĩnh
Bóng vật thấy đổi thay
Trôi chảy và dừng lại
Rất phù hợp trong ngoài
Một chén hãy đỡ khát
Ý ta thiền không đây

Ảnh đại diện

Tam Nguyên lý (Trương Duy Bình): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Làng Tam Nguyên sấm ran phía trước
Nghìn vạn người cùng lúc kéo ra
Nghĩa sinh phẫn dũng theo đà
Đánh đuổi giặc cướp nhà nhà đồng tâm
Cần bảo vệ ruộng vườn nhà cửa
Trống không chờ thế cả người đông
Thành trai mạnh gái cùng lòng
Trở thành binh khí tay vung quốc cày
Làng xa gần cờ bay phần phật
Mười rồi trăm đội chặt núi khe
Bọn rợ trông thấy mà ghê
Cờ đen tử chiến sống về khó sao
Bọn rợ toàn cạy vào súng ống
Người một lòng trời cũng chiều theo
Trời quang bỗng đổ mưa rào
Rợ càn không biết làm sao giở trò
Đâu chỉ có mỗi vô dụng súng
Rợ không quen đi đứng bùn trơn
Thấp ruộng sâu cao đống cồn
Lũ thì lóp ngóp lũ dồn đẩy nhau
Nhóm rợ có thằng đầu mặt ác
Da voi làm giáp bọc dầy thân
Hầu Trường Địch một giáo xuyên
Chất Chi thủ cấp treo nguyên mười ngày
Rối ren muốn trốn bay không cánh
Giết cầm đầu việc tính dễ dàng
Từ đầu lưới lớn mở toang
Cá khô lại được thung thăng vẫy vùng
Giải nỗi lo hoà nhung Nguỵ Giáng
Bài đồng cừu sang sảng phong nhân
Làm sao bờ cõi vẹn toàn
Lụa vàng năm nộp nhờ bàn mưu cao

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ văn phưởng chức thanh (Trần Văn Thuật): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chịu sao vất vả mái thềm tranh
Lầu gấm yêu kiều hẳn chẳng rành
Đã có ngô cơ lụa hoa ngán
Cũng khuya mới ngủ cửa song xanh

Ảnh đại diện

Pháp Hoa sơn Vọng Hồ đình đồng Uông Ngô nhị tử tác (Quách Lân): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lớp lớp biếc xanh sóng lấn trời
Mũ nghiêng khoác áo khách lên đài
Đường men lối trúc quanh co bước
Mắt ngút làn mây lãng đãng trôi
Cánh hạ đôi chim trời tắt nắng
Buồm nhô một lá núi chia đôi
Phẫn Vương đền miếu giờ đâu nhỉ
Buồn vẳng tùng reo suối vọng thôi

Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Thư Vị): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chứa tuyết xuân không thể
Nghe như mưa nhẹ rây
Cột băng ướt vẫn sáng
Thềm gió thưa gần bay
Ngõ vắng guốc hai cái
Lầu cao đèn một cây
Ngẫu nhiên hỏi giá gạo
Hơi hối chưa đi cày

Ảnh đại diện

Dương hoa thi (Thư Vị): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thành Vũ Xương ca tàn dương liễu
Mặt lướt qua hoa chịu đón đưa
Tháng ba nước chảy xuân già
Tuyết rơi không tiếng thời qua Lục Triều
So với thiếp ai điều mệnh bạc
Nhà bên rơi người chắc xem khinh
Chân trời ta quá phiêu linh
Thấy người như thế lòng sinh não nề

Ảnh đại diện

Thu dạ (Trương Vấn Đào): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Song hỏng đêm mưa gió chẳng cài
Đèn thu leo lét bạn đêm dài
Tài hay bút có thành thơ chóng
Khí lạ lòng không uổng rượu say
Chẳng mượn người tha không cuồng loạn
Ốm buồn quê cũ nhớ mong hoài
Xuân Minh mơ quẩn quanh ngoài cửa
Sương lạnh làm bay lá liễu gầy

Ảnh đại diện

Đông nhật ký Hợi Bạch Lĩnh Nam kỳ 3 (Trương Vấn Đào): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nhà cỏ khách không hám đến đây
Cửa thiền cứ để mở thâu ngày
Quyển thơ hải khách ngâm nga mượn
Chồng sách mù non phảng phất bay
Bạn mới ngồi đây tâm tính sáng
Sư quê thuyết hệ lẽ thiền hay
Phương nam nghe nói xuân về sớm
Mai núi hẳn gìn giữ bấy nay

Ảnh đại diện

Đông nhật ký Hợi Bạch Lĩnh Nam kỳ 2 (Trương Vấn Đào): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nhà năm đời nếp sống thanh bần
Trâm hốt sao bằng ruột thịt gần
Đậu nước có nhờ còn tạm đủ
Bạc vàng không biết chẳng bao cần
Đi về triều thị người nhem bụi
Mơ đến Nga Mân mây biếc vươn
Đêm lặng sương cao sao trải rộng
Ngắm vầng trăng lạnh lẻ loi thân

Ảnh đại diện

Đông nhật ký Hợi Bạch Lĩnh Nam kỳ 1 (Trương Vấn Đào): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Buồn chữa hay từ trước đến nay
Oán ly biệt kể trước Như Lai
Mơ nhanh muôn dặm về quê đẹp
Xuân chậm ba đông có rượu đầy
Vầng nhật mây kề tâm vẫn nóng
Thừa hiên hạc cưỡi cốt càng hay
Chậm lười rõ đúng đồ vô dụng
Mù mịt Đại Tô biết ý này

Trang trong tổng số 77 trang (763 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối