Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đệ thập nhị cảnh - Bình lãnh đăng cao (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Nguy nga đỉnh Ngự án kinh thành,
Tích cũ trong thơ gặp tiết lành.
Ngự giá mở đầu từ mấy độ,
Rượu nâng chúc tụng đến ba lần.
Nhờ ân vũ trụ ngàn năm vững,
Phóng mắt non cao vạn cảnh xanh.
Hiểm trở núi sông thêm sức mạnh,
Mây tan ngùn ngụt khí trong lành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ tứ cảnh - Thư uyển xuân quang (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Cười việc trống khua giục nở hoa,
Chuyển trời vườn ngự ngát hương xa.
Rực màu phong cảnh như châu ngọc,
Lộng ảnh ao hồ tựa gấm sa.
Đào lý yêu kiều lời chẳng xiết,
Chi lan hương ẩn ý không ngoa.
Nào đâu nếp cũ theo Đường yến,
Chỉ trọng nhân tài tỏ ý ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ nhị cảnh - Vĩnh thiệu phương văn (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Vườn rộng mênh mông thắm sắc hoa,
Bao năm hương ngát gió đưa xa.
Lan vươn dáng khoẻ sen tròn trịa,
Cúc nép thân thon mai mặn già.
Ngoài cảnh cỏ cây xuân nắng gội,
Trong nhà sách vở đạo hoà ca.
Xét suy thời thế nên chăm học,
Thuật tác, thi thư phải trải qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường Giang kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Muôn dòng nước chảy về Bồi, Vạn,
Tại Cù Đường cửa hiểm tranh đua.
Nước về biển cả chầu vua,
Là quân giặc cướp mày hùa theo ai?
Tảng đá nhô ẩn coi giống ngựa,
Vượn khát nằm uống nhớ mơ gì?
Lòng này như sóng trôi đi,
Vì sao sóng vọt, việc gì sóng bay?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung thừa Nghiêm công “Vũ trung thuỳ ký kiến ức nhất tuyệt”, phụng đáp nhị tuyệt kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Ngày nào mưa tạnh, mây rời khe?
Đá xanh, cát trắng sạch lì bụi nhơ?
Các dao, đẵn trúc, đường ta mở,
Chống gậy, qua hoa tiếng ngựa nghe?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung thừa Nghiêm công “Vũ trung thuỳ ký kiến ức nhất tuyệt”, phụng đáp nhị tuyệt kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Giữa mưa ngài vẫn tặng thơ,
Quan sang hạ cố đến nhà kẻ quê.
Bên sông già bệnh chẳng nề,
Vẫn như ngày tạnh lo nghề buông câu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Nửa đêm, sông núi lặng yên,
Ngắm nhìn bắc đẩu, ngồi trên lầu này.
Khách đi vạn dặm lâu nay,
Trăm năm những thẹn thân này long đong!
Nhìn quê cũ mịt mùng mây gió,
Bụi chiến chinh đứng ngó lầu cao.
Ơn vua Hồ phụ biết sao,
Thèm thái bình sống cách nào được đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Triêu vũ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Khí mát chiều lan đến,
Mưa chiều loạn mắt bay.
Chim uyên đỗ gần bến,
Én gặp mưa núp cây.
Hoàng Ý không theo Hán,
Sào, Do tránh gặp Nghiêu.
Rượu Thảo Đường dăm chén,
May sống trọn thánh triều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Vi lang tư trực quy Thành Đô (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Trốn mình đến đất Thục,
Đồng bạn có ông Vi.
Thiên hạ giáo dày đặc,
Bên sông ngày dài ghê.
Tiệc tiễn hoa muộn nở,
Ngày xuân tóc bạc thưa.
Nhớ hỏi trúc nhà cỏ,
Mọc quá tường hay chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kiều đầu thân Tiền Đường giang tiền đề tuyệt mệnh từ (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Mười lăm năm trước hẹn rồi
Tiền Đường nay đến kịp lời ước xưa
Trăm năm sáng tối thoi đưa
Kê vàng một giấc đời vừa thoáng qua
Tiếng triều như giục lòng ta
Đoạn trường sạch nợ thế là từ đây!

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối