Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 57 trang (562 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 01 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng trở gót ra đi
Ngày ngày dõi bóng sá gì non cao
Non cao dễ thấy được nào
Dạo trông mây trắng dạt dào nhớ thương


Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh nhất tuyệt (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Thương nhau ngàn dặm chẳng xa
Một năm trở lại có là bao lâu
Đất trời ta vẫn có nhau
Can chi mà oán mà sầu chia phôi?


Ảnh đại diện

Tống Nguyên nhị thích Giang Tả (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sau loạn nay lại gặp,
Thu sâu lại xa nhau.
Gió bụi làm khách mãi,
Sông, biển tiễn đi sầu.
Quận Đan Dương đời Tấn.
Thành Bạch Đế Công Tôn.
Qua đó nhớ cẩn thận,
Chuyện nhân sự chớ bàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thúc Sinh tặng biệt Thuý Kiều (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Biệt ly chất chứa sầu tình
Đầy vơi rượu tiễn lung linh chén ngà
Quê người ngày tháng dần qua
Nước xưa giờ đã cách xa mịt mùng
Sông dài thẳng cánh buồm dong
Ngoài kia đầu bến ngựa hồng chàng đi
Nhớ nhung ngàn dặm sơn khê
Đăm đăm mắt ngóng mà tê tái sầu


Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 10 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay chiếc bóng ngỡ ngàng
Niềm đau tử biệt đâu màng sinh ly
Cửu nguyên tử biệt hẹn kỳ
Sinh ly đôi ngã còn gì đau hơn?


Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 09 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thôi đã phân trương
Gượng cười để đẹp lòng chàng chàng ơi
Ốm đau sợ khổ chàng thôi
Thương chàng lao nhọc làm vui lòng chàng


Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 08 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thức suốt canh thâu
Trăng cao vằng vặc đêm sâu ngại nhìn
Khuyết tròn trăng cứ rằm lên
Đi về chàng biết đâu tin mà lường


Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 07 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay lệ thấm bao ngần
Rượu say nhấp chén vạn lần sầu tuôn
Ai kia bảo rượu giải buồn
Rượu vào cháy ruột vẫn khôn khuây sầu


Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 06 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thôi nhé người đi
Nhìn nhau sao chẳng nói gì với nhau
Bên trời lẻ tiếng chim đau
Ly tình muốn tỏ lời sầu khó phân


Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 05 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay chàng có buồn không
Trăng tròn người khuyết cho lòng vương mang
Núi sông muôn dặm hai đàng
Hợp hoan đâu buổi cùng chàng cạn ly


Trang trong tổng số 57 trang (562 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối