Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tương hiểu kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Thành đá tiếng mõ dứt,
Khoá sắt mở cửa thành.
Tù và buồn ải vắng,
Sao lặn trên núi xanh.
Người Ba thường bướng loạn,
Sứ Thục khó về nhanh.
Như buồm côi già đến,
Giữa Man Di điêu linh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ nam tịch vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sắc xuân sáu trăm trượng,
Thuyền côi đi chiều tà.
Hứng đến gậy còn chống,
Mây cát ngăn mắt ta.
Tre xuân che quỷ núi,
Thần Nữ đứng dựa hoa.
Nhìn Hồ Nam cảnh đẹp,
Than đời vạn cổ xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ cửu thiếu doãn kiến quá (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Cô thôn trong ánh trời chiều,
Một vài kị sĩ đến lều hỏi tôi.
Mới quen nhưng đã vui rồi,
Lễ ông hậu hĩ, tài tôi kém hèn.
Mắt nhìn mây, trúc lặng yên,
Dưới trăng vui bước mải quên chuyện về.
Mai đây mai nở tràn trề,
Bên sông soi bóng ngàn mai tiêu sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Túc tích (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Cửa Thanh Môn ngày trước,
Bồng Lai cũng chẳng hơn.
Hoa tươi đón cây lạ,
Rồng vui ở hồ yên.
Chiều xuống giữ Vương Mẫu,
Gió nhẹ cợt các em.
Hành lạc trong cung ấy,
Người ngoài ai biết tin?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường Sa tống Lý thập nhất Hàm (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Từ ngày lẩn tránh tới Khang Châu,
Mười hai thu lại gặp nhau Động Đnh.
Thẹn chúng mình ơn vua đều hưởng,
Cũng không vì bướng ngại lên lầu.
Đôi lòng gắn bó lâu nay giữ,
Cảnh nhục bùn lầy tuổi muộn đau.
Lý Ưng, Đỗ Mật xưa đều ẩn,
Mây Bắc, cúc hàn, li biệt đau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường ngâm (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Đảo sông âu đùa bỡn,
Cầu mang bóng liễu im.
Hoa bay nhìn tiêu khiển,
Thấy cỏ lòng xuân yên.
Thân xác đà luỵ mãi,
Vất vả thực liên miên.
Tìm được câu thơ khoái,
Bất giác tự ngâm lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ nhị thập cảnh - Tây lĩnh thang hoằng (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Theo phụ hoàng xưa, tuổi tráng niên,
Mà nay cảnh cũ vẫn lưu truyền.
Một dòng suối nhỏ đà đun nóng,
Vạn trượng hơi mờ lại bốc lên.
Phùng Di khiến nước sôi muôn chốn,
Hồi Lộc mang hơi toả khắp miền.
Tạo hoá linh thiêng ban dấu tích,
Nước này đâu hẳn thuốc thiên nhiên.

Ảnh đại diện

Đệ thập cửu cảnh - Đông Lâm dặc điểu (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Nước rút lau tươi tẩy cỏ sa,
Sông thôn cây rợp ánh dương tà.
Trong rừng ẩn hiện, chim về tụ,
Dưới nước nổi chìm, nghịch lội qua.
Súng bắn le le như gió lá,
Đạn nhằm cò vạc tựa mưa hoa.
Sá chi phép bắn không theo đức,
Cốt ở không sai giữ đạo nhà.

Ảnh đại diện

Đệ ngũ cảnh - Ngự Viên đắc nguyệt (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Thâm nghiêm cung cấm giữa canh khuya,
Trong vắt ao thu trăng nước hoà.
Liền dãi lâu đài in lóng lánh,
Sáng ngời hoa thụ rực nguy nga.
Thưởng nguyệt suy tư dân khốn khó,
Lên lầu ngẫm ngợi cảnh bao la.
Vô tư trăng toả đi muôn chốn,
Bốn bể soi cùng vạn dặm xa.

Ảnh đại diện

Trường Giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Nước trắng xoá chảy không hề nghỉ,
Mới hay rằng sóng chỉ về Đông.
Muôn dòng về biển một lòng,
Một vua vạn nước cùng chung tôn thờ.
Như Tiêu Tương mịt mờ một sắc,
Diễm Dự sâu sấm nước réo tung.
Xông pha mưa gió như không,
Áo mang ngồi đón gió sông những sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối