Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vu Sơn huyện Phần Châu Đường sứ quân thập bát đệ yến biệt kiêm chư công huề tửu lạc tương tống suất đề tiểu thi lưu ư ốc bích (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Đã lâu nằm bệnh Ba Đông,
Năm nay gượng dậy, chỉ mong về làng.
Bạn cũ đang đổi nơi xa vắng,
Hôm nay tôi lòng nặng buồn thay!
Gậy tôi chống dự tiệc này,
Nghe ca nước mắt tràn đầy như mưa.
Các vị chúa xem như vứt bỏ,
Từ biệt nhau được ghé quang huy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Viện trung vãn tình hoài tây quách mao xá (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Thu trong phủ gió ngày đêm mát,
Mây nhẹ trôi, mưa lướt qua thành.
Theo thời, lá rụng đã đành,
Trước thềm, rêu tự phủ xanh mọc dầy.
Cảnh chiều trên lâu đài yên lặng,
Đất mới yên chuông trống nhắc ta.
Hoa cười bên bến Quán Hoa,
Làm quan ở ẩn khó mà gồm hai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Viễn du (Tiện tử hà nhân ký) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Kẻ hèn ai nhớ được,
Lạc lối biết đâu nhà?
Tre rung đồng một sắc,
Bọt nóng tạt bờ xa.
Trồng thuóc phòng bệnh tật,
Ngâm thơ đỡ buồn đau.
Nghe nói kị Hồ chạy,
Mừng cuống, hỏi kinh đô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Viên (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Giữa mùa hạ, nước đầy ăm ắp,
Sáng sớm mai dạo khắp vườn con.
Thuyền vào khe biếc chập chùng,
Quả đỏ chín ửng trĩu trên các cành.
Ta thích đây sông lành núi vắng,
Lại cách xa chợ tránh ồn ào.
Quanh nhà đã có vườn rau,
Đủ cho ta kiếm thức nào để ăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vân An cửu nhật Trịnh thập bát huề tửu bồi chư công yến (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Hoa lạnh đều nở hết,
Riêng nhuỵ cúc đầy cành.
Hái hoa khác lối cũ,
Hương rượu thoảng theo mình.
Đất hẹp, áo kép mỏng,
Núi dựng càng chênh vênh.
Vạn nước đều chinh chiến,
Ca say, lệ chảy quanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Huệ tử quá Đông Khê (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Huệ tử cưỡi ngựa trắng,
Về khe bệnh còn mang.
Ông trời không thành kiến,
Sao người ấy nằm hang?
Mật núi hoa tùng nở,
Lá trúc rượu vừa xong.
Cửa sài vô sự lắm,
Sống ẩn vẫn còn ông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Cao thường thị vong (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Anh về triều tôi không được gặp,
Bỗng nghe tin sứ Thục báo anh đi.
Điện Kim Hoa giờ thực chẳng còn gì,
Con người ấy chữa văn chương dưới đất.
Lòng chính trực can gián vua gay gắt,
Khóc bạn hiền mây bạc lững lờ trôi.
Riêng tiếng thi nhân để lại cho đời,
Chỉ càng khiến lòng tôi đau sót mãi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn thu bồi Nghiêm trịnh công Ma Hà trì phiếm chu, đắc khê tự (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Thuyền lướt sóng, gió làm tỉnh rượu,
Thuyền quay về mù nổi trên đê.
Thành cao thu muộn đã về,
Lùm cây rậm rạp, chiều mê mẩn đường.
Chim uyên ương chọn nơi ngồi nghỉ,
Cành le le tổ trả yên lành.
Đừng làm cò trắng hoảng kinh,
Khe xanh đó chính bạn lành vẫn quen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Uý nhân (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Hoa sớm đã khắp nơi nở hết,
Chim xuân kêu ríu rít quê người.
Đường vạn dặm độc sông ngòi,
Ba năm sức xuống thấy vơi từng ngày.
Sợ người nên nhà này cất nhỏ,
Tính ta gàn thích ở thâm u.
Đường vào cỏ mọc rậm rì,
Lòng này há đợi ngựa xe đến nhà?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương hiểu kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Đuốc đưa quan trở về nhà,
Dân chèo Sở cất tiếng ca một mình.
Bãi cát lạnh, mù mông mênh,
Trăng tà đã lặn, sông xanh chập chờn.
Thời trẻ tiếc danh thân đều muộn,
Già, thẹn mình tiếp đón đã nhiều.
Ngày mang trâm hốt về triều,
Gân tàc sức yếu, sao theo được giờ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối