Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đệ lục cảnh - Cao các sinh lương (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Gác ở Bồng Châu vời vợi mây,
Non xanh hồ biếc đẹp xinh thay.
Tre còn đẫm ướt khi mưa xuống,
Sen mãi truyền hương lúc gió lay.
Gió thoảng, lăn tăn hồ gợn sóng,
Nắng xao, óng ả đất rêu bày.
Tiết trời hoà thuận thiên nhiên đẹp,
Bốn bể được mùa, điềm tốt khai.

Ảnh đại diện

Yến Vương sứ quân trạch đề kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Ông rộng thương nuôi anh đầu bạc,
Trong tiệc vui có được đêm nhàn.
Tiễn tuổi già ngâm tràn thơ phú,
Khuyến khích nhau, rượu đó cứ vui!
Nhung binh nay vẫn nhiều nơi,
Vườn quê, núi cũ buồn côi không mình.
Giang hồ trăng sáng buồn tênh,
Uống say mặc kệ đời đành vần xoay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến Vương sứ quân trạch đề kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Hán Vương xưa đuổi theo Hàn Tín,
Thương sinh lo nhắc đến Tạ An.
Bọn ta phiêu bạt lầm than,
Gian nan thế sự giờ bàn với ai?
Kẻ lữ khách được mời dự tiệc,
Lòng tha hương nhớ tiếc tạm vơi.
Bất tài mục rữa đành thôi,
Nằm nơi bùn đất mặc đời vùi chôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến Trung Châu sứ quân điệt trạch (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Trên đường đi, ghé nhà cháu họ,
Tuy tha phương vẫn có ngày vui.
Sang nhà của Nguyễn Hàm chơi,
Kể gì nguy hiểm những nơi ghềnh hồ.
Để góp vui, bài ca tiễn biệt,
Khuây nỗi lòng khách biết rượu ngon.
Người xưa như ý múa lên,
Hôm nay bịn rịn đành nhìn cho qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến Hồ thị ngự thư đường (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sông, hồ, xuân đã muộn,
Tường, nhà, ánh nhật mờ.
Sách đầy nhà bề bộn,
Tơ hoa bay nhẹ qua.
Hàn lâm danh tiếng lớn,
Khách văn đầy hứng thơ.
Đêm nay sao văn rộn,
Uống say chẳng muốn về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuất quách (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sương móc chiều bàng bạc,
Trời cao thấy xuống gần.
Khói xa giếng muối bốc,
Non tây tuyết phủ tràn.
Nước cũ còn có giặc,
Tha hương tiếng trống dồn.
Thành sông đêm nay khách,
Cùng chim cũ thở than.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân thuỷ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Tháng ba sông phủ hoa đào,
Lòng sông tìm lại dấu nào trước đây?
Tinh mơ, bờ cát ngập đầy,
Cửa sài ánh biếc lung lay chập chờn.
Sửa cần ném xuống mồi thơm,
Ống bương chắp lại tưới vườn cũng hay.
Chim đâu vô số về đây,
Tranh nhà tắm mát giải bày xôn xao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Góc trời lên lầu ngắm,
Theo xuân bước vào vườn.
Chiến trường nay tạm ổn,
Liễu sót biết chăng còn?
Đất Thục giao du chán,
Nhớ Ngô đi lại phiền.
Một mái chèo ta nắm,
Ca vang xuống Kiếm Môn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Đường đi khó như vậy,
Lên lầu nhìn tưởng mê.
Thân này không trẻ lại,
Trọn kiếp độc sống nhờ.
Nước lượn quanh thành cổ,
Tiếng trống theo gió đưa.
Kìa hai con én mới,
Quen thói ngậm bùn về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xá đệ Quan quy Lam Điền nghênh tân phụ, tống thị lưỡng thiên kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Ải đất Sở khách xem khó ở,
Nơi Lam Điền chớ nấn ná lâu.
Áo quần móc trắng thấm vào,
Yên ngựa ướt đẫm thu cao đến rồi.
Đường đất Giáp sông ngòi thực lắm,
Giương buồm lên tháng tám thuyền đi.
Nay mai cùng uống li bì,
Lầu Vương Xán đợi ta về gặp nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 55 trang (546 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối