Trang trong tổng số 72 trang (720 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 3 (Giả Chí): Bản dịch của Phụng Hà

Hàng phong ven nước mới nhuốm sương
Hoa cúc bải sông đã vàng hườm
Thuyền con chiều hứng thơ bất tận
Ý dài sánh Ngũ Hồ, Tiêu Tương.

Ảnh đại diện

Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 1 (Giả Chí): Bản dịch của Phụng Hà

Trên sông gặp bạn từng xa chơi,
Xa ngắm non Tương sầu chẳng vơi.
Trăng rọi Động Đình thu gió thổi,
Chim hồng, lá rụng trước thuyền trôi.

Ảnh đại diện

Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 2 (Giả Chí): Bản dịch của Phụng Hà

Bờ phong lá rụng dập dồn
Động Đình sóng gợn hoàng hôn xuống dần
Hứng tràn, thuyền trẩy xa gần
Trăng thanh mây trắng điếu thần sông Tương.

Ảnh đại diện

Đề Hồ Công động (Trương Đăng Quế): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Mịt mờ khói toả ngàn non,
Trong hồ thế giới vẫn còn trơ trơ.
Vết thần trong động từ xưa,
Giày xanh duyên cũ bây giờ lại đây.
Vua Hồng Đức đắc đạo ngay,
Trường Phòng tục cốt khôn ngày thành tiên.
Ái Châu danh tiếng nổi truyền,
Nửa vào trong hội tình duyên ly kỳ.

Ảnh đại diện

Du biên (Đỗ Mục): Bản dịch của Phụng Hà

Đường cát nối hồ chẳng bụi hoen,
Biên cương xuân vắng cỏ khô cằn.
Đến núi Phất Vân hoàng hôn xuống,
Nhìn qua đầu ngựa mấy thợ săn.

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 3 (Vương Duy): Bản dịch của Phụng Hà

Sông Mạnh Tân đầu ngõ,
Cửa dòm bến Mạnh Tân.
Lắm thuyền bè Giang Nam,
Thư nhà gửi chưa, nhỏ?

Ảnh đại diện

Tái thượng khúc kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Hà

Chinh tây, binh tướng ra
Bắc Âm sơn sát phạt
Yên Chi thuộc Hán gia
Gái Hồ, nhan sắc nhạt.

Ảnh đại diện

Phùng bệnh quân nhân (Lư Luân): Bản dịch của Phụng Hà

Bệnh không đi được, ở không lương
Còn cách quê nhà vạn dặm đường
Rên rỉ chân thành đầu bù rối
Hơi thu lạnh lẽo xé vết thương.

Ảnh đại diện

Nhàn vịnh (Cao Bá Quát): Bản dịch của Hoàng Tạo

Nghèo ốm gần đây thực ngán tình,
Việc đời khôn lẽ hỏi ông xanh !
Lòng như sắt luyện không vương luỵ,
Tóc nhuốm hoa râm vị bất bình.
Giúp nước nửa lời chưa đóng góp,
Lo thân ba đấu vẫn loanh quanh.
Chắc đâu đời hẳn không Nghiêu, Thuấn,
Ai vội nghêu ngao chẳng thẹn mình ?

Ảnh đại diện

Ngẫu tác (Đào Tấn): Bản dịch của Xuân Diệu

Có em ở thành thị,
Có anh ở quê xa.
Suốt năm ai việc nấy,
Ít thấy đến chơi nhà,
Chẳng phải vì lợt lạt;
Có điều chưa nói ra:
Bởi đây “nhà ba thôi”
Không còn xe ngựa qua.

Trang trong tổng số 72 trang (720 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: