Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Quang Duẫn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 13:31
月出江頭半掩門,
待郎不至又黃昏。
夜深忽聽巴渝曲,
起剔殘燈酒尚溫。
Nguyệt xuất giang đầu bán yểm môn,
Đãi lang bất chí hựu hoàng hôn.
Dạ thâm hốt thính Ba Du khúc,
Khởi dịch tàn đăng tửu thượng ôn.
Tên điệu ca cổ ở Tây Thục, thời đó còn tồn tại những điệu như: Bạch Tuyết 白雪, Ba Du 巴渝, Bạch Trữ 白苧, Tử Dạ 子夜, Đoàn Phiến 团扇, Công Mạc 公莫,... |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 13:31
Mọc đầu sông trăng che nửa cửa
Thiếp chờ chàng đến tối, chẳng qua
Đêm sâu nghe khúc Ba Du
Rượu kia đã lạnh đèn mù khêu lên