Bình luận nhanh 8

Mại Thái13/01/2024 17:02
Chuyện nhỏ Bác từ trong nớ mới ra Tết nhất mọi sự chắc là rõ thôi Cây mai trước cửa ... ta ngồi Rét này liệu đã nở rồi hay chưa ? Q Long Biên 12/ 01 / 2024 Thái Doãn Mại
Minh Chu22/01/2022 13:37
Nguyễn Văn Nam dịch Anh từ quê nhà tới, Chắc biết rõ chuyện xưa. Cây mai trước cửa sổ Đông lạnh nở hoa chưa? C1: quân: anh, cố hương: quê cũ.C2: ưng tri: chắc hay. sự: chuyện,việc, tin C3: Lai nhật: ngày…
Minh Chu22/01/2022 13:36
Thơ linh tinh bài 1-CVMD Anh từ quê cũ tới, Chắc biết việc quê nhà. Ngày đến bên song trước Hàn mai đã nở chưa?
Tu Nguyen08/08/2020 18:20
Anh ở quê nhà tới Hẳn anh rõ đổi thay Nhà tôi màn trước cửa Mai lạnh nở anh hay?
Tu Nguyen08/08/2020 18:20
Anh ở quê nhà mới tới đây Hẳn anh biết rõ những đổi thay Nhà tôi trưóc cửa che màn lụa Mai lạnh nở hoa anh có hay?
Chi Nguyen27/02/2020 13:48
Gặp anh bạn cũ cố hương. Chuyện quê năm cũ, tìm đường hỏi thăm. Cây mai trước cửa ai chăm . Hàn mai hoa nở, mỗi năm vẫn đều ?
Nguyễn Công Tuấn22/03/2019 14:45
Dịch thơ của Vương Duy Bài: TẠP THI KỲ 1 Nguyên văn : Quận tự cố hương lai, Ưng tri cố hương sự. Lai nhật ỷ song tiền, Hàn mai trước hoa vị. Dịch thơ : (Thơ tạp kỳ 1) Anh từ quê cũ tới, Chắc biết…
The Ky Tran12/05/2018 16:58
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Bạn từ quê cũ tới chơi Chuyện quê hẳn biết hơn người ở xa Cây mai trước cửa nhà ta Đông về lạnh đến nở hoa chưa nào

雜詩其一

君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未。

 

Tạp thi kỳ 1

Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị?

 

Dịch nghĩa

Anh từ quê cũ đến đây,
Chắc biết tình hình quê nhà.
Ngày ấy anh đến, che chắn trước cửa sổ,
Cây mai mùa đông đã nở hoa chưa?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Anh ở quê nhà mới tới đây
Hẳn anh biết rõ những đổi thay
Nhà tôi trưóc cửa che màn lụa
Mai lạnh nở hoa anh có hay?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ông từ quê mới đến
Hẳn rõ chuyện làng ta
Có thấy ngoài song lạnh
Mai gầy đã nở hoa?


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Anh từ quê trở lại
Chắc biết chuyện quê xa
Ngày tới trước song lụa
Hoa mai lạnh nở chưa?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bạn từ quê cũ tới chơi
Chuyện quê hẳn biết hơn người ở xa
Cây mai trước cửa nhà ta
Đông về lạnh đến nở hoa chưa nào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Tâm

Bạn ở quê cũ ra
Chuyện thôn làng chắc tỏ
Cây mai bên cửa sổ
Đã nở nhiều hoa chưa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Anh từ quê cũ đến đây
Chắc là biết rõ bấy nay chuyện nhà
Song thưa rèm lụa che qua
Hàn mai nào biết nở hoa hôm này


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]