Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:33, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:41
飛鳥去不窮,
連山復秋色。
上下華子岡,
惆悵情何極!
Phi điểu khứ bất cùng,
Liên sơn phục thu sắc.
Thướng há Hoa Tử cương,
Trù trướng tình hà cực.
Chim bay đi không thôi,
Các ngọn núi liên tiếp nhau lại nhuốm vẻ thu.
Lên rồi xuống sườn núi Hoa Tử,
Nỗi lòng thấy buồn vô hạn.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 02/07/2025 17:38
Chim bay đi mãi không ngừng
Sắc thu núi biếc trập trùng điểm tô
Sườn non Hoa Tử nhấp nhô
Nỗi lòng cảm thấy buồn vô cùng buồn
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.