Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
廣武城邊逢暮春,
汶陽歸客淚沾巾。
落花寂寂啼山鳥,
楊柳青青渡水人。
Quảng Vũ thành[1] biên phùng mộ xuân,
Vấn Dương[2] quy khách lệ triêm cân.
Lạc hoa tịch tịch đề sơn điểu,
Dương liễu thanh thanh độ thuỷ nhân.
Bên thành Quảng Vũ gặp buổi cuối xuân
Người lữ khách đất Vấn Dương trên đường về lệ ướt khăn
Hoa rơi lặng lẽ trong tiếng chim núi hót
Dương liễu xanh mướt chứng kiến cảnh người sang đò
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 28/06/2025 01:50
Bên thành Quảng Vũ cuối xuân
Vấn Dương lữ khách ướt khăn lệ tràn
Hoa rơi trong tiếng chim ngàn
Liễu xanh chứng kiến khách nhân sang đò
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.